书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

简析功能学派7篇

作者: 浏览数: 关键词: 简析功能学派 学派 功能

简析功能学派7篇简析功能学派 功能学派翻译理论 20世纪六七十年代德国译学界深受结构主义语言学的影响形成了以纽伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)为下面是小编为大家整理的简析功能学派7篇,供大家参考。

简析功能学派7篇

篇一:简析功能学派

学派翻译理论

  20 世纪六七十年代德国译学界深受结构主义语言学的影响形成了以纽伯特(A. Neubert)、卡德(O. Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和以威尔斯(W. Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。

 前者立足于转换生成语法 在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素后者是奈达学说的追随者主张建立翻译科学。“对等”成为翻译研究的中心各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言科学研究范式愈演愈烈后来致使翻译沦为语言学的附属品极大地束缚了这一学科的发展 同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到不满功能派翻译理论就在这时兴起并逐步深化。它针对翻译语言学派中的薄弱环节广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想将研究的视线从源语文本转向目标文本成为当代德国译学界影响最大、最活跃的学派。

  功能派翻译理论最早也许可以追溯到凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。在这本书中莱斯把功能范畴引入翻译批评将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等并把这样的翻译称为综合性交际翻译(integral communicative performance)。然而在实践中她又意识到等值不仅不可能实现而且有时并非是人们所期望的因此应该优先考虑译本的功能特征而不是对等原则。

  汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)试图弥合翻译理论与实践的断裂他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来 在与老师莱斯合著的《普通翻译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。目的论影响深远功能学派因此有时也被称为目的学派。“skopos”一词来自希腊语指行为的目标、功能或意图。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为这一行为必须经过协商来完成翻译必须遵循一系列法则其中目的法则居于首位即是说译文取决于翻译的目的。此外翻译还应遵循“语内连贯法则”

 (the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule)前者指译文必须内部连贯在译入语接受者看来是可理解的后者指译文与原文之间也应该有连贯性有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。这些法则呈等级排列这样原文的中心地位就被瓦解“对等”不再是评判翻译的标准取而代之的是译本实现预期目标的充分性(adequacy)。在实践中翻译目标和要求的下达通过翻译委任(commission)来实现。

 弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件而且客户和译者之间应该对此进行明确协商译者作为拥有发言权的专家应该由他来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明 认为译者应该根据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略但并不排除“语码转换式”的对等翻译也是合理目的的可能性。

  在此基础上执教芬兰的德国学者贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论提出翻译行为论(theory of translational action)进一步发展了功能派翻译理论。她的学术观点集中体现在 1984 年发表的《翻译行为——理论与方法》一书中。

 这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析主要包括发起人客户(the initiatorclient)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译本使用者(the TT user)及译本接受者(the TT receiver)他们并非参与每一个翻译过程有时一个人可以同时担任几个不同的角色。翻译行为论和目的论有颇多相通之处弗米尔后来也将二者相融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移 用 “翻译行为” (translatorial action)来代替翻译(translation)将改编、编译、编辑和资料查询都包括在内同时在理论中大量借鉴商业和管理学术语。

  克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)是功能派翻译理论的积极倡导者她首次用英语全面系统地介绍功能学派的各种学术思想 并针对其不足提出自己的观点。在《翻译中的文本分析》(Text Analysis in Translation1991)一书中她阐述了翻译中的文本分析所须考虑的内外因素 以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略 并将翻译分为工具翻译(instrumental translation)和纪实

 翻译(documentary translation)工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能 而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录。在用英文写就的著作《目的性行为——析功能翻译理论》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained1997)中她不仅对功能学派各学说进行了梳理并且针对理论中的偏激倾向给译者提出了“功能加忠诚”(functionality plus loyalty)的指导原则忠诚属道德范畴关注翻译活动参与者之间的关系。诺德在翻译教学和译员培训的方法论方面很有建树。

  功能学派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位使译者摆脱对等论的羁绊在翻译理论史上有着重要的意义。它在翻译教学和译员培训方面成就突出并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功。

  翻译的抉择类型、体裁及文本的个性 Type, Kind and Individuality of Text—Decision making in translation

  本文出处Katharina Reiss, “Type, Kind and Individuality of Text—Decision making in translation,” in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, tr. by Susan Kitron, London and New York: Routledge, 2000, pp.160-171。

  凯瑟琳娜· 莱斯(Katharina Reiss 1923—

 )是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一弗米尔的老师毕业于海德堡大学翻译学院长期在高校从事翻译教学研究工作。其主要论著包括《翻译批评的可能性与限制》以及与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》。莱斯早期的理论主要围绕对等概念展开她认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等而非词、句的对等所以主张将翻译策略和语言功能、 语篇类型以及文章体裁结合起来考察。

 作为长期从事翻译培训的教师莱斯的功能研究法起初是为了使译本评估系统化 提出将文本功能作为翻译批评的标准从原文和译文二者功能之间的关系来评价译文。但到了后期在自身翻译实践的启发下 她认识到在翻译实际中不可能实现真正的对等 在有些情况下

 对等甚至也并非是人们所期望达到的效果。

 于是她逐渐将研究的目光转向翻译的目的并和弗米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。

  莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章可能同时具备几种功能但总有一种处于主导地位能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的决定 目的随接受者的不同而改变。

  在论文《翻译的抉择类型、体裁及文本的个性》一文中莱斯在语篇类型学的基础上细致地分析了翻译过程的步骤以及语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她把翻译过程分为分析阶段(phase of analysis)和重述阶段(phase of reverbalization)。分析阶段要明确原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety)然后进行文本外部语言分析重述阶段是在上一步的基础上组织目标文本的结构文本功能决定一般翻译方法体裁语言和篇章结构。文章还提议建立翻译类型学。

  莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框将语篇作为研究单位关注翻译的交流目的这无疑有着重要的意义。但与此同时她的理论也有明显的缺憾受到不少学者质疑。譬如语言的功能是否只有三种不同类型文本之间的界限是否如其所言那样分明 仅凭语篇类型来决定翻译的策略是否可行等等。作者在本文中对部分质疑作出了回应至于译者自身的作用和意图与外界社会的压力对翻译策略的影响 那就要到目的学派的后继者那里以及文化学 派学者的论述中去找相应的答案了。

  翻译行为中的目的与委任 Skopos and Commission in Translational Action

  本文出处Hans Vermeer, “Skopos and Commission in Translational Action,” in The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, tr. A. Chesterman, London and New York: Routledge, 2000, pp.221-232。

 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是德国翻译目的学派重要创始人也是杰出的语言学家熟谙十多种语言。

 他曾先后任德国美茵茨大学和海德堡大学翻译学院教授 长期从事翻译教学研究工作 著作等身。

 主要论著包括 《翻译理论论文集》 、《普通翻译理论原理》、《目的与翻译委任——论文集》、《翻译目的理论正论与反论》 (A Skopos Theory of Translation Some Arguments For and Against1996)等。弗米尔的目的论是在现代语言学(实用语言学、语言行为论、话语语言学)以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的。他突破了莱斯功能对等研究的束缚 借鉴并完善霍茨—曼塔里的翻译行为论 积极回应各方对目的论的质疑使该理论逐步深入、成熟。

 《翻译行为中的目的与委任》 一文实际上就是对目的论(skopos theory)基本内容的概述囊括了目的论的精义是一篇重要的译学论文。全文分为四部分提要目的与翻译反对目的论的观点以及翻译的委任。作者指出目的论的一个非常实际的意义在于对原文在翻译中的地位提出新的概念 忠实原文不是评判翻译的唯一准则译本面向译入语文化应该由译入语文化最终来决定译本的充分性。针对人们对目的论提出的质疑如文学翻译有无目的、是否所有翻译都有目的弗米尔借用语言行为论、接受美学等理论中的概念并征引具体例证进行了细致的陈述与反驳。他将翻译的目的(skopos)分成三个层面在讨论翻译过程时它指过程中的目标讨论结果时它指译本的功能讨论翻译的形式时它指形式的意图。如果一个行为的过程、结果、形式都没有目标可言那就不能称之为行为。文学创作也有目的仅凭灵感就能创作的观点不能成立。关于并非所有翻译都有目的的质疑弗米尔从三方面予以回答其一翻译原文让预期的读者理解就是译者的目标其二特定的目的自然会排除某些诠释但保留诠释的广度也可能是翻译的目标之一其三 译者只要相信自己用他人可理解的方式进行表达就一定存在潜在的读者对象只是这个对象不明确而已。在论文最后一部分作者讨论了翻译的委任及其实现的具体条件、 译者的职责等问题。关于在原文内容和翻译目的发生冲突的情况下该如何处理的问题 弗米尔并没有进行详细的探讨。

 目的论虽然声称是一种普遍的翻译理论 但事实上主要用于商业文本其对文学翻译研究的可行性一直受到质疑。

 目的、忠诚及翻译中的惯例 Skopos, Loyalty, and Translational Conventions

  本文出处Christiane Nord, “Skopos, Loyalty, and Translational Conventions,” Target 3:1 (1991), pp.91-109。

  克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)是德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授德国功能翻译学派主要代表人物之一。诺德著述颇丰其译学专著《翻译的语篇分析理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》翻译成英语出版后立即在国际译学界引起很大反响。诺德还用英语撰写了《目的性活动——析功能翻译理论》(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained1997)全面系统地介绍了功能学派的形成过程整理归纳了其内部各种学术思想和术语检讨了理论的不足之处 并对该学派创立以来遭遇的质疑做出了回应。

  诺德在学术思想上深受其师莱斯(Reiss)的文本类型学的影响她积极倡导弗米尔的目的论认同霍茨—曼塔里的翻译行为理论。诺德将“忠诚”(loyalty)这一道德范畴的概念引入功能主义的理论架构主要针对当时曼塔里的学术观点希望以此纠正翻译理论中的激进倾向。曼塔里在理论阐述中甚至避免使用“translation"’一词而是杜撰出 translatorial action 取而代之表示各种各样的跨文化交际行为。诺德认为“她偏离了传统意义上‘翻译’一词的概念以及人们对该词的期望。”(Nor...

篇二:简析功能学派

OD AFTERNOON, LADIES AND GENTLEMEN!G NN!

 德国功能翻译理论 卡瑟琳娜· 赖斯(Katharina Reiss) 汉斯· 弗米尔(Hans Vermeer)贾斯塔赫兹曼塔 贾斯塔· 赫兹 · 曼塔利(JustaHolz Manttari) 克里斯蒂安· 诺德(Christiane Nord)

 功能翻译理论源于上世纪70年代后期的德国, 它是以目 的论(Skopostheory)为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派。

 它的出 现反映了 翻译的全面转向, 即由原先占 主 导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因 素的翻译观。

 这种转向得益于交际理论、 行为理论、 话语语言学、 语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系 列 研究活动。

  功能翻译理论的形成大体经历 了 三个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜∙赖斯(KatharinaReiss)在1971年出 版的《翻译批评的可能性与限制》 一书 为标志的, 书中提出 了 功能翻译理论的雏形。

 第二个阶段是赖斯的学生 汉斯∙弗米尔(HansVermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:

 翻译的目 的论。

 第三个阶段, 在弗米尔的“目 的论” 的基础上贾斯塔∙赫兹 ∙曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了 功能翻译理论, 提出 了 翻译行为论。

  而克里斯蒂安∙诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主 要倡导者之一, 在诸多 德国功能派学者中首次用 英文全面系 统地整理归纳了 功能派各种学术文全面系 统地整理归纳了 功能派各种学术思想, 用 简单易 懂的语言和丰富的实例阐述了 功能派复杂的学术理论和术语。

 针对翻译理论的不足, 她还提出 了 翻译的忠诚原则。

 卡瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)

 凯瑟琳娜 赖斯, 1923年出 生 于德国, 著名的学者, 翻译理论家, 精通德语和西班牙语, 曾执教于海德堡大学, 维尔茨堡大学和美因 茨大学。

 长期从事 翻译研究和教学,并深受奈达等值理论的影响并深受奈达等值理论的影响, 将语用 学引入翻译研究中, 提出 了 从功能角 度对文本进行删减和补充, 以实现更好的对等。

 此后, 她将功能对等理论应用 到翻译批评中,提出 了 比较合理的翻译批评观, 即以功能等值作为译文评估的标准。将语用 学引

  赖斯于1971年首次出 版了 《翻译批评:

 潜力 与制约》 , 集中体现了 她的独创性研究成果。 赖斯认为, 翻译批评的研究对象不仅只是文学翻译, 还应包括其他各种不同 语言之间 的信息传递现象间 的信息传递现象。

 她将语言的功能总结为三类:

 描述、 表达和诉请。

 但在现实文本中, 语言的三种功能不一定同 时出 现、同 等重要。

 因 此, 她又根据文本中主 导的语言功能的不同 将文本划分为三类:

 以内容为重的文本, 以形式为重的文本和以诉请为重的文本。她将语言的功能总结

  翻译以内容为重的文本, 最重要的是将文本蕴含的信息毫无保留的转换到目 的语中,包括:

 新闻发布会文稿、 新闻报道、 商务信函、 操作手 册、 官方文件等。

 关 于评价以内容为重的文本翻译, 赖斯提供了 几个标准:

 语义是否准确; 语法 是否合乎规范;标准语是否准确; 语法 是否合乎规范;文体风格死否和源语文本相呼应。 以形式为重的文本则强调的是作者的表达方式。

 此类文本即是所有被称作有艺术性的文学作品, 如散文、 诗歌及纯文艺作品等。

 翻译的难点在于如何将源语文本的美学性转换到目 标语中。

  因 此, 这类翻译的标准即是目 标语文本的形式是否与源语对等, 也就是如何在目 标语中保留源语的独特形式。 以诉请为重的文本, 主 要功能是刺激读者做出 特定的行为。

 因 此此类文本翻译的标准即是实现语言效力 的对等。

 为了 能在目标语文本中实现与源语文本的语言效力 ,标语文本中实现与源语文本的语言效力 ,有时可以不拘泥于原文, 使用 一些能有效刺激目 标读者的语言。 除了 以上三种文本, 赖斯还总结了 一种语音文本。

 这种以声 音为媒介的文本可以根据其文本功能归属到上述三类文本中去。

  赖斯还从语言因 素上剖析了 翻译的过程。她将语言因 素划分为四个层次:

 语义、 词汇、 语法 和文体。

 从语言因 素角 度审视翻译过程, 目 标语应做到:

 语义的对等、 词汇的妥帖、 语法 的准确和文体的对应。

 在著作中她还总结了 一些非语言因 素在翻著作中, 她还总结了 一些非语言因 素在翻译过程中的重要作用 。

 如语境、 主 题、 时间 、 地点、 源语环境读者群、 源语作者和感知因 素等。

  赖斯还对翻译批评的制约进行了 说明。

 她认为, 现实中的翻译过程涉及到很多 影响翻译批评的主 客观因 素。

 因 为每一个源语文本的作者在创作文本的过程中都置放了特定的目 的, 这种倾向性会体现在目 标语的表达中。

 相应的, 目 标语文本也蕴含了某种特定的功能。

 她还详细的介绍了 许多功能不同 的目 标语文本, 如儿童读物、 简历 、 学术著作、 《圣 经》 、 文艺作品等,它们都是为了 服务于特定的读者群。

  赖斯还将信息论引 入到翻译研究中来。

 因译者能力 和语言结构不同 所带来的差 异造成了 信息走失, 赖斯称之为“无意改变” ;而为了 实现源语文本功能在目 标语中的转换而造成的信息走失则称之为“有意改变” 。 她在对等的问题上, 表现的更为灵活。

 可以通过适当 的删减和补充, 最大限度的实现源语文本在目 标语中功能的转换。 但是, 这些翻译思想过分依赖语言学, 忽略了 文化、 译者等其它因 素对翻译的影响。

  汉斯· 弗米尔(Hans Vermeer)

  汉斯∙弗米尔(1930‐2010)

 , 德国著名 翻译理论家, 师从功能翻译理论创始人凯瑟琳娜∙赖斯。

 发表过多 篇学术论文及译著, 其中主 要包括《普通翻译理论的框架》(1978)

 、 《翻译行动中的目 的与委托》(关 于翻译(1989)

 、 《关 于翻译理论》 (1983)

 、 3与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)

 和《翻译目 的理论:

 正论与反论》(1996)(

 弗米尔的目 的论 弗米尔是德国功能派翻译理论的杰出 贡献者, 她提出 的目 的论是功能派翻译理论的奠基理论, 功能学派也被称为目 的学派。 二十世纪五六十年代, 西方翻译理论基本上是从语言学和对等理论的角 度研究翻译。到了 二十世纪七十年代末, 弗米尔根据行为学的理论, 把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究, 提出 翻译是一种人类行为活动, 而且还是一种有目 的的行为活动。

  弗米尔首次提出 目 的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》 。 目 的论之所以与其它的西方翻译理论有很大不同 , 其中一个重要原因 在于它将一些新的概念引 入到翻译研究中新的概念引 入到翻译研究中, 这些新概念为西方翻译理论注入了 新的血液, 带来新的活力 。 目 的(Skopos)

 , 源于希 腊语, 表示目 的或目 标。

 弗米尔引 进这个词来表示翻译或翻译行为的目 的。这些新概念

  在目 的论中涉及三个主 要的概念: 1、 翻译行为, 弗米尔认为翻译是是译者在翻译中的行为, 不管是有意还是无意, 都是一种有目 的的行为, 是以原文本为基础,有目 的的跨文化交际行为。 2、 委托人, 是指翻译的发起者, 会提供尽可能详细的翻译目 的, 希 望 收到什么样的效果, 以实现自 身 的利益。

  3、 翻译委托, 会指明需要什么样的翻译,除了 包括翻译目 的外, 也包括交稿日 期和译者的薪酬, 间 接上会影响译文质 量和水平。有为了 实现最终的翻译目 的。都 这三个概念各有区 别, 但紧密相连, 都是 另 外, 目 的论中还谈到翻译实践中, 三个具体的翻译法 则:

  1、 目 的性法 则, 翻译中所要遵循的首要法则。 2、 连贯性法 则, 主 要强调译文在译入语中的可读性及其交际意义。 3、 忠实性法 则, 即通常所说的译文要忠实于原文。 三个法 则中, 目 的性法 则是第一位的, 连贯性和忠实性法 则从属于目 的论法 则。

  目 的论作为当 代西方翻译理论研究的重大突破, 打破了 对等理论在语言层次的局限,提出 了 以目 的性法 则为主 导的翻译标准。让译者在具体的翻译实践中又多 了 一种思考角 度有于考角 度, 更有利于翻译方法 的选择。译择 目 的论注重对翻译委托人的考虑, 打破了传统只考虑原文作者、 译者、 译文读者的局限。

  目 的论强调主 体的主 动性与参与性, 并且认为原文主 要发挥提供信息的作用 , 从而将翻译的焦点由对原文的忠实再现转译到译文的创作, 推翻了 原文的中心地位, 从译译者而树立了 译文和译者的中心地位。中 目 的论把翻译看做是一种文化比较, 是在一定的文化语境中进行的跨文化交际, 把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。

  其不足之处表现在, 对翻译目 的的过分强调, 强化了 对译者和译文的目 的, 忽视了原文的一些具体特征, 很可能造成错译、误译、 漏译等; 比如, 把《格列 夫游记》误译、 漏译等; 比如, 把《格列 夫游记》翻译成儿童作品, 可能会忽略掉原文作者所要表达的真正意义。

 贾斯塔· 赫兹 · 曼塔利(JustaHolz Manttari)

  曼塔利是一位从事 翻译培训的教师和翻译学者。

 她不用 “翻译” 这个名 称, 而将翻译的外延扩大到各种跨文化转换形式, 她的理论也是建立在行为理论的基础上。

 把的理论也是建立在行为理论的基础上。

 把重点放在翻译过程的行为、 参与者的角 色和翻译过程发生 的环境三方面, 其中翻译行为是她的核心理论。

  曼塔利认为翻译行为和翻译是两个不同 概念。

 她将翻译行为定义为“为实现信息的跨文化、 跨语言转换而设计的复杂行为” 。“而翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为” 。

 如果说翻译行为是指译者在跨文化交际中所做的工作文化交际中所做的工作, 那么翻译就是他转换文本时所做的工作。那么翻译就是他 翻译行为和翻译犹如两个以跨文化交际为圆心的同 心圆, 前者半 径较大, 而后者是功能派理论的重点。

  有些学者对她的理论赞誉有加, 认为其翻译行为概念可用 于所有的翻译, 可以指导译者的翻译决策。

 但也有意见, 表明这一理论的目 的示威文化转换提供指导, 但它并没有充分考虑具体的文化差 异。

 而诺德则是反对曼塔利对原文的忽视, 功能翻译并不是给译者绝对的权利。

  另 外, 一般的翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:

 原文作者、 译者、 译文接受者。

 曼塔利还加入了 翻译过程的发起者,译文使用 者和收受者等其他参与方。 她认为翻译过程好比环环相扣的链条, 第一环就是发起者原文作者与发起者相比一环就是发起者。

 原文作者与发起者相比并不太重要。

 译者是翻译链上最重要的一环, 下一环是译文使用 者。

 译文接受者是实际上读到或听到译文的人。

 收受者对于译者来说意义重大, 在翻译过程中的决定性要素。

  虽 然曼塔利划分 出 这7个翻译过程的参与者,但她认为这种划分并不是绝对的。

 一个参与者可以同 时扮演好几种角 色。

 比如, 自译等。

 克里斯蒂安· 诺德(Christiane Nord)

  克里斯蒂安∙诺德是德国翻译研究界的领袖人物。

 1997年, 她发表了 英语专 著TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained.ppp 该书全面介绍了 德国功能翻译学派的理论,同 时说明了 她本人的功能翻译观点。

 她把忠诚原作引 入功能主 义模式, 希 望 解决翻译中的激进功能主 义问题。

  在《翻译中的语篇分析》 一书 中, 诺德首次提出 “功能加忠诚” 的概念。 当 时, 曼塔利把文本视为实现交际功能的纯粹工具, 并认为其固有的价值完全从属粹具并为其固有于其目 的, 译者只需要对目 的环境负 责,目 的语文本可以完全独立于原文。

 诺德则认为“没有原文, 就没有翻译” ; “译者应同 时对原文和译文环境负 责, 对原文信息发起人和目 的语读者负 责。

 ”价值完属

  根据目 的论, 译文的目 的是译者绝对采取何种翻译策略为最重要的标准, 译文读者的期待是决定译文目 的的主 要因 素, 而目的语文化中的惯例决定译文读者对译文的期待。

 如果译者对原文做出 的改动与目 的语文中的例语文化中的惯例不一致, 译者有责任 告诉读者其翻译策略及其原因 , 而不应该欺骗读者。

 如果译者的传译与原文发起人的期望 相悖, 译者也有责任 向原文发起人解释对原文做了 哪些变动, 否则就等于误导原文发起人。

 诺德称这种责任 为“忠诚” 。致译者有责任 告

  功能加忠诚构成了 诺德功能主 义方法 论的两大基础。

 功能指的是使译文在目 的语环境中按预定的方式运作的因 素; 忠诚指的是译者、 原文作者、 译文接受人及翻译发起人之间 的人际关 系 。诺德说忠诚“使译者同 时忠于源语和目的语两方面, 但不能把它与忠实的概念混为一谈, 因 为忠实仅仅指向原文与译文的关 系 , 而忠诚是个人际范畴的概念, 指的是人与人之间 的社会关 系 ” 。 诺德说, 忠诚“使译者同 时忠于源语和目

  诺德强调忠诚要求译者对译文读者、 委托人、 原文作者忠诚。

 这决定着译者对其他参与人的责任 。

 诺德指出 , 如果委托人要求的翻译目 的与原文作者的目 的一样求的翻译目 的与原文作者的目 的就没有必要为忠诚问题担心。

 但当 原语文化与目 的语文化差 别较大, 特别是接受人对于理想的译者应该如何翻译有自 己的主观想法 时, 忠诚就变得更有重要性了 。那样, 那

  译者在翻译时, 可以通过在译序中说明自己的翻译策略、 对原文中有歧义的地方做出 明确的选择等方式, 尽可能协调原文作者意图、 翻译发起人要求及译文读者期待,做到对翻译参与各方的忠诚。 诺德的功能加忠诚理论主 要着眼于译者培训。

 其中最有应用 价值的三个方面是:

 翻译刚 要、 原文分析及对翻译问题的分类,而这三方面也正是她功能加忠诚理论的核心概念。

 她的理论模式听起来较为完美,但实际操作中, 带有一定的理想成分。 诺德的功能加忠诚理论主 要着眼于译者培

篇三:简析功能学派

apter 7 Early Functional Linguistics Theories••••••••••••7.0 Introduction 7.1 The

 Prague School7.1.1 Historical Background 7.1.2 Theories of Language 7.1.3 Phonology and Phonological Opposition7.1.4 Distinctive Features 7.1.5 Functional Sentence Perspective (FSP)7.2 The Copenhagen School7.3 The London School 7.3.1 B. Malinowski7.3.2 J.R Firth7.4 Conclusion

 7.0

 Introduction •Time: the 20th century•The camp of theories: Prague School (Prague Circle); The Copenhagen School ;London School.•Theory: language as a complete structural system and believe that every language has its own internal structure, in which everything is interdependent. In this system the meaning of a linguistic element is determined by its relation to the other linguistic elements.•Persons: Vilem Mathesius ; R. Jakobson and N.S.Trubertzkoy(马泰修斯)

 (R.雅柯布逊)

 (特鲁别茨科伊) •

 European structuralistEuropean structuralist linguistsAmerican descriptive linguistsSyntagmatic relations••1 describe and explain language•2 what is language and why language is what•it isFunctionalist linguistsParadigmatic relations

 7. 1 The

 Prague School(Functional

 Linguistic

 School)Time:

 1926• Persons:

 V. Mathesius,

 N. S Trubetzkoy,

 R.

 Jakobson,

 S. Karcevski and so on.kllddbl• Works:

 collected and published in the Travaux du Cercle Lingusitique de Prague• Contribution:

 seeing language in terms of functionh dhd

 7. 1. 1 Historical BackgroundIn 1929 the first International Congress of Slavists国际斯拉夫学者代表大会)The first joints effort to formulate collective theses.In 1931 the International Linguistic CongressThe term “L’ ecloe de Prague ” formally appearedIn 1948 the sixth International Congress of

 Linguists The last time presented collective answers to the questionsformulated by the organisers

 7. 1. 2 Theories of Language• Three important ideas:• 1.The synchronic study of language is fully justified as it can draw on complete and controllable material for investigation but no rigid theoretical barrier is erected to t dihit diseparate diachronic studies.• 2. There is an emphasis on the systemic

 character of language.• 3. Language is looked on as a tool performing a number of

 essential functions or tasks for the community using it.

 • ②One of the most outstanding contribution of the Prague School is the distribution they draw between phonology. Following Saussure’s distribution they draw between langue and parole, they argue that phonetics belongs to parole whereas phonology belongs to languebelongs to parole whereas phonology belongs to langue. On this basis, they developed the notion of phoneme as an abstract unit of the sound system as distinct from the sound actually produced.

 •••••••1 The fundamental conception of languageis manifested in the analysis of sentence(theme and rheme)•••2

 From the functions of phonemes words, phrases and sentencesothers investigated the functions ofothers investigated the functions oflanguage as a whole•••••3 The functional approach to

 the facts of language

 赵 丽.(2010).布拉格学派的历史及其结构功能语言观.大舞台,(218-219).• 摘要:

 布拉格学派亦称功能语言学派, 是继索绪尔之后最有影响力的学派, 盛行于20世纪30年代, 该学派主张对语言进行结构——系统和功能——目的的研究。

 本文主要考察布拉格学派的历史发展, 包括布拉格学派的发展阶段,揭示了布拉格学派鲜明的国际性特征, 并阐述了布拉格学揭示了布拉格学派鲜明的国际性特征, 并阐述了布拉格学派的主要观点:

 结构——功能语言观。• 关键字:

 布拉格学派; 功能语言观; 功能; 系统

 1. Theme(主位): Something already know from the preceding context or as information take for granted. And does not contribute anything new to the information to be transmitted.Rheme(述位) All the information to be transmitted and substantially enriches the hearer’s knowledge.enriches the hearer s knowledge.An example: He loves linguistics.“John killed Mary”. If we want to make “John” the rheme. What can we do? Theme Rheme

 • Communicative dynamism (CD)交际能力•CD was proposed by Firbas. By CD, Fribas means the extent to which the sentence elements contribute to the development of communication.•Firbas defined FSP (功能句子观)as the distribution of different degrees of CD, in his view, the initial elements gof a sequence carry the lowest degree of CD and with each step forward, the degree of CD becomes incremental till the element that carries the highest.

 •2 Buhluer had argued, based on the essential elements of addresser, addressee and sign, there are three functions of languages.Expressive( express the speaker’s feelings)••Conative ( appellative) (appeal to, orinfluence, the addressee)••Descriptive (referential)( represent the real world)••Aesthetic (language can be used autonomously for the sake (ggof the work of art itself)y•Phatic (establishes and maintains contact between participants)Metalingustic (

 focuses on the language itself)Poetic ( corresponds to the Prague School aesthetic function)••••Jakobson

 赵晓彬,韩巍.(2011).雅可布逊的美学符号学思想初探.外语与外语教学,(3),86-89.•摘学研究中首次提出了诗功能(又称“美学功能” )这一概念,并在此基础上开拓了美学符号学的研究视域。

 雅氏的美学符号学理论宗旨在于揭示审美符号的自指性,这恰是解释艺术、 特别是语言艺术本质的关键所在,为后来的布拉格学派、 莫斯科-塔尔图符号学派,以及欧美符号学派提供了坚实的理论基础,并成为结构主义解释语言艺术审美机制的有效方案。

 本文正是以“美学功能” 概念为切入点,探讨雅可布逊是如何将诗学诗学研究与符号学相对接,如何在皮尔士符号学基础上揭示审美符号的内向符指过程,及其对审美符号的文化阐释及应用等思想,以期为我国当代语言学、 符号学乃至文艺理论研究,为电影、 音乐、 绘画、 建筑等其他艺术学研究提供一些参考。关键词:雅可布逊;美学符号学;美学功能;皮尔士;内向符指过程要:著名的诗学家、 符号学家R.O.雅可布逊,在早期的形式主义诗••

 • The early efforts of the Prague School• ① justify the synchronic approach to facts of language.• ② stress the prevailingly systemiccharacter of language.• ③ lay emphasis on the function performed③ lay emphasis on the function performed by language in the given language community.

 • After the 1950s, the neo-Prague School scholars developed and enriched their linguistic theories, which can be summed up as follows.• ⑴ On the evolution of language•• (2) On the language systemLanguage is an open system of subsystemsNo language constitutes a balanced system• (3) On standard language• (4) On the theme and rheme• (5)On the functions of languageThe structure featuresof language

 7.1.3 Phonology and Phonological Opposition• 1 The Prague School is best known and remembered for their contribution to phonologyand the distinction between phonetics andphonology, which was influenced by the polish linguist-Badouin de Courtenay(杜恩.德.库内特内)

 • 2

 The founder and leading scholar of the Prague School : Trubetzkoy His famous book is principles of Phonology.ppgy

 • 3 Following Saussure’s distinction between langue and parole, Trubetzkoy argued that ①phonetic belonged to parole whereas phonology belonged to langue,• ② “phoneme” is an abstract unit of the sound systemwhich is distinct from the sound actually produced.• ③ “phoneme” may be defined as the sum of the differential functions. sounds may be phonemes in so far as they can distinguish meaning.

 • In classifying distinctive features, Trubetzkoy proposed three criteria.• A. their relation to the whole contrastive system• B. relations between the opposing elements• C. their power of discrimination

 • These oppositions can be summarized as follows:Bilateral opposition Two phonemes share belongonly to them /p/and /b/Multilateral opposition/a/and/ⅰ /It is a more looselyestablished relationshiprelationshipThe same contrastive features alsoserve as the differentiating criterionfor other pairs of phonemesProportional opposition/p/and /b/Isolated oppositionThe contrastive feature isunique to the pair/v/and /l/

 Proportional oppositionThe presence of a certain feature ,the other by itsabsence/p/and/b/gradual oppositionThe pairs share different ofa featureNot in gradual oppositionNot in gradual oppositionNor in privative oppositionⅰ ue

 oequipollent oppositionneutralisable oppositionconstant oppositionTwo sounds contrast in some Position but not in othersThe pair of sounds occurs in All possible positions withoutneutraliszing effect/p/and/t//p/and/b//p/and/d/

 Trubezkoy’s Contribution • ⒈He showed distinctive functions of speech sounds and gave an accurate definition for the phoneme.• ⒉He defined the sphere of phonological studies.p• ⒊He revealed the interdependent relations between phonemes.pg• ⒋He put forward a set of methodologies for phonological studies.

 7.1.4 Distinctive Features• Time: 1940s• person: Jakobson• content: linguistic analysis gradually break dlhdown complex speech units into morphemes, the ultimate constituents endowed with proper meaning, and dissolves these smallest semantic vehicles into the ultimate components capable of differentiating morphemes from each other. it i th

 • 语言里的音位互相对立, 从而使语素和词的语音形式和意义能够彼此区别开来。

 音位的这种相互对立和区别, 如果进一步加以分析, 其实只是通过几个语音特征来实现的。比如汉语普通话中的/p/音位通过“双唇” 这个特征和非双唇音区别开来, 通过“清音” 这个特征和浊音区别开来,通过“塞音” 这个特征和擦音、 鼻音、 边音、 闪音、 颤音等区别开来, 通过“不送气” 这个特征和送气音区别开来,这些特征加合起来就能把/p/音位和汉语普通话中的所有其它音位相区别。

 这种具有区别音位作用的语音特征就是区别性语音特征。

 语言中的每一个音位都可以分解成几个区别性语音特征。

 语言中的每别特征, 音位之间的对立可以进一步分解成区别特征之间的对立, 这样我们就可以看到, 音位的变异功能归根到底是由区别性语音特征承担的。

 音位也就可以定义成一组区别性语音特征的集合。个音位都可以分解成几个区•百度百科

 7.1.5 Functional Sentence Perspective (FSP)• Time: 1844• Work: the monograph “ The Order of Words in the Ancient Languages Compared with That of the ModernCompared with That of the Modern Languages”• Writer: Henri Weil(亨利 威尔)

 • FSP is a theory of linguistic analysis which refers to an analysis of utterances (or texts) in term of the information they contain.• The principle is that the role of each utterance part is• The principle is that the role of each utterance part...

篇四:简析功能学派

学派代表人物及作品功能学派代表人物及作品

 主要内容• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)

 --文本类型理论• 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)

 --目的论• 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)

 --翻译贾斯塔塔行为论• 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)

 --功能加忠诚理论• 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig)

 & 保尔·库斯摩尔(Paul Kussmaul)

 凯瑟琳娜·莱斯(1 923-)• 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一, 毕业于海德堡大学翻译学院。• 主要论著包括:《翻译批评的可能性和限制》 (1 971 )与费米尔合著《普通翻译理论原理》 (1 984)《翻译的抉择:

 类型、 体裁、 及文本的个性》

 莱斯和文本类型理论• 早期理论:

 围绕对等概念展开, 认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、 句的对等, 主张把翻译策略和语言功能、 语篇类型以及文章体裁结合起来考察• 但到了后期, 她意识到, 等值不仅不可能实现,而且有时并非人们所期望的, 因此应该首先考虑译文的功能特征, 而不是对等原则。

 • 1 971 年, 莱斯在《翻译批评的可能性与局限性》 中提出功能类别的问题。

 是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。翻译批评的新模式。(乔楠, 201 0)

 • 莱斯认为, 语篇有信息型、 表达型和操作型三种类型, 语篇类型决定翻译方法。• 《翻译的抉择:

 类型、 体裁、 及文本的个性》 一文中, 她在语篇类型学的基础上, 细致分析了翻译过程的步骤。• 分析阶段(phrase of analysis)

 :

 要确定原文的功能类型(text type)

 和文本体裁(text variety), 然后进行文本外部语言分析。• 重述阶段(phrase of reverbalization)

 :

 在上一步的基础上组织目标文本的结构, 文本功能决定一般翻译方法, 体裁决定语言和篇章结构。

 汉斯·弗米尔• 德国海德尔伯格大学翻译学院教授, 谙熟十多种语言。• 主要著作有:• 《翻译理论论文集》 (1 983)• 《普通翻译理论原理》 (1 984)• 《普通翻译理论原理》 (1 984)• 《目的与翻译委任--论文集》 (1 989)翻译是一种行为, 凡是行为都有目的, 首先要明确翻译的目的

 费米尔和目的论• 目的论(skopos)

 是功能派翻译理论中最重要的理论。

 skopos是希腊词, 意思是目的。

 根据目的论, 所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:

 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程即结果决定方法, 即结果决定方法。• 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性, 突破了莱斯功能对等的束缚

 • 在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众---依着心中的接受者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。

 每一种翻译都指向一定的受众因此翻译是在“目标语情景中为的受众, 因此翻译是在某种目的及目的受众而生产的文本” (邵艳, 201 0)• 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供部分或全部信息的源泉。

 目的论将翻译理论从原文中心论的束缚中摆脱出来。目标语情景中为

 贾斯塔·霍茨-曼塔里和翻译行为论• 德国 , 1 984年发表《翻译行为-- 理论和方法》• 提出翻译行为理论(Theory of translation action)• 把翻译视作受目的驱使的、 以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用人与人之间的互相作用, 并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致分析, 包括发起人(the initiator)

 、 委托人(the commissioner)、 原文作者(the ST producer)、 译者(the TT producer)、 译文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。

 他们并非参与每个过程, 又是一个人可以担任几个不同的角色。并对翻译过程中的行为

 克里斯汀娜·诺德• 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授• 主要著作有:• 《翻译的语篇分析:

 理论• 《翻译的语篇分析:

 理论、 方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》 (1 988)• 《目的性活动-析功能翻译理论》 (1 997)方法及面向翻译的语

 诺德和功能加忠诚理论• 诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响, 积极倡导费米尔的目的论, 将忠诚这一道德范畴的概念引入功能主义的学术观点, 希望能纠正翻译中的激进倾向。• 比如曼塔里避免使用“traslation” 而是“translation action” 。传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望” 。诺德认为:

 “她偏离了

 诺德和功能加忠诚理论• functionality plus loyalty (1 991 )• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能, 进行必要的调整, 包括改写甚至删减)整, 包括改写甚至删减)• 忠诚指的是译者、 原文作者、 译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

 忠诚原则限制了译本的功能范围, 强化了译者和客户之间对翻译任务的协商• 和对等论中fidelity(诚实)

 的区别:

 fidelity属于人际、 道德范畴, loyalty指原文和译文的关系•(乔楠, 201 0)

 汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔• 合著《翻译策略》 以行为和文化为导向的交际论为基础, 论述了如何恰当解决翻译, 为功能翻译理论的译者培训领域做出了贡献贡献

 参考文献• 谢天振, 《当代国外翻译理论导读》 , 天津:

 南开大学出版社, 2008年。• 邵艳, 《目标论观照下的两岸三地电影片名翻译》 , 载《牡丹江大学学报》 201 0年第1 9卷第1 期, 第 1 00-1 02页。• 乔楠, 《浅谈德国功能学派翻译观》 , 载《语言研究 文学界》 , 载《语言研究》 201 0年第4期 第1 09-1 1 0页。• http://wenku.baidu.com/view/c1 afba1 61 4791 71 1cc791 7b8.html?from=rec&pos=0&weight=3&lastweight=2&count=5

 谢谢!

篇五:简析功能学派

文化·学术探讨 2007 年 12 月 187 简析文化功能论及其对我国人类学研究的影响 任纪萍 (上海大学文学院社会学系,上海,200444)

 中图分类号:C912.4

 文献标识码:A

 文章编号:1006—4117(2007)12—0187—01 英国功能主义学派一直以来都是人类学界的重要理论流派,功能学派的两位带头人都为人类学做出了巨大的贡献。马林诺夫斯基和和拉德克利夫布朗都与中国学者有很好的交流,其学术思想对中国人类学届有很大的影响。总所周知,马氏和布朗的观点上有分歧,本文着重讨论马氏的文化功能论,通过《西太平洋的航海者》、《江村经济》、《静悄悄的革命》三本书来进一步分析马氏的文化功能及其对中国人类学界的影响。

  马氏主张文化是一个整体,任何文化现象都应置于文化整体中去考察,“文化功能主义的看法定下了这样的原则:在每一种文明中,一切习惯、物质对象、思维和信仰,都起着某种关键作用,有着某些人物要完成,代表着构成运转着的整体的一部分。” 1 他主要强调文化最终应满足个体的需要,正如他多次宣称的:“任何文化的理论都要以人类的生理器官的需要为开端”。

 2 在马氏这里,制度是满足个人的文化需要,或者满足基本需要和派生需要的一套体系,他的着眼点是个人。

 马氏的《西太平洋的航海者》、费孝通的《江村经济》和沈关宝的《静悄悄的革命》是人类学历史上的三篇重要著作。它们分别写于不同的年代,研究背景和地区也不尽相同,这对功能论的发展有很大益处。三部著作都是以经济为主线,围绕经济把当地社会中社会的、文化的和心理的所有方面作为一个整体来处理,虽然说的是经济,但涉及社会生活的各个方面,展示了当地人生活的全景。

 马氏在《西太平洋的航海者》中首次运用功能主义思想描述了土著居民的社会和文化。围绕“库拉”,马氏把该社会生活的所有方面当作一个整体来处理,虽然说的是“库拉”,但涉及社会生活的所有方面。《西太平洋的航海者》是人类学历史上的一座里程碑,该书作为一本深入田野实践而作的民族志,冲破了当时的研究传统——注重二手资料的收集,当时的研究取向是书斋式的人类学,以弗雷泽宏大的神话作品《金枝》为代表。分析的素材是艺术、语言学中挖掘的文化研究,多半是采取的隐喻、诗性的语言。而从马氏开始,真正把文化研究带入到田野之中,从书斋中解放出来,走向了田野。这也是该书的重大价值所在,具有学术里程碑的意义。

 马氏的基本影响在田野工作方法方面是无可置疑的,他研究给与许多人类学家在进行他们各自特殊社会的“深入细致的社会学调查”很多的启发。中国人类学、民族学和社会学界在进行研究时也较多使用田野调查的方法。费老的《江村经济》就是在实地调查的基础上应用功能论的

 1

 夏建中,1997,文化人类学理论流派[M],中国人民大学出版社,P130。

 2 夏建中,1997,文化人类学理论流派[M],中国人民大学出版社,p131。

 观点写出来的。这本书不仅仅是对中国,而且对整个人类学界都是一座里程碑,它跨越了文也只别,将人类学研究从野蛮带到文明,从而说明人类学这种研究方法对一切社会形式都是适用的,保证了人类学作为一门科学的地位。费老在书中有一段话,大致是说,不论是野蛮社会的人还是文明社会的人,他对生存的渴望是一样的,所不同的只是使用的手段不同而已。人类学所要做的就是要弄清楚这些不同的手段所发挥的功能。

 《江村经济》是人类学历史上的一个里程碑,它跨越了文野之别,将人类学研究从野蛮带到文明,用人类学的方法研究了一个非封闭状态下经历巨大变迁的文明社区的情况,这是人类学界的一个创举,为研究中国社会也做出了重大贡献。同时,在应用功能分析方法时费老对中国社会的变迁(特别是文化变迁)提出了自己的看法,对中国社会的发展有很有启发。《江村经济》在方法与方法论方面的新开拓, 还可以从马林诺斯基《江村经济》的序中得到更深一步的理解:“我敢于预言费孝通博士的《中国农民生活》一书将被认为是人类学实地调查和理论工作发展中的一个里程碑。此书有一些杰出的优点, 每一点都标志着一个新的发展。本书让我们注意的并不是一个小小的微不足道的部落, 而是世界上一个最伟大的国家。作者并不是一个外来人, 在异国的土地上猎奇而写作的; 本书的内容包含着一个公民对自己的人民进行观察的结果。这是一个土生土长的人在本乡人民中间进行工作的成果。” 《西太平洋的航海者》和《江村经济》严格说来应该算是一个相对封闭的社区,因为在 1930S 的中国,交通还不是很发达,人们大多以村为落,村庄就是他们的社会。沈关宝的《静悄悄的革命》则是对一个文明社会中开放的社区所作的研究。沈关宝作为费老的学生,在改革开放的1980S 对开玄弓村进行了追踪调查,用功能论的视角、田野调查的方法对开玄弓村这个已经变得相对开放的社区进行了进一步的研究。这就克服了马氏理论的一个重要缺点,即“他把每一个社会看作一个封闭题,在这个封闭体内,各种文化的功能是为了维持这个封闭体的生命”。

 《静悄悄的革命》描述了开玄弓村乡村工业化以及与之互动的社会过程,旨在说明文化变迁的动力、特点和问题。当然,此书也要面对方法论上的考验,即类型比较法的科学性问题,即费老所言“多点扩张、类型比较、逼近真实”众多点毕竟不等于全部,因此对个案的研究不能推及一般。但从文化人类学角度讲,此种对个案的呈现于解剖本身只是研究当地情况,并没有要由点到面的意思。况且,面由多少个点组成本身就不确定,非要找出所有的点来退出一个面,这对社会科学来说难度很大,因此用类型比较法在研究者的能力方位内做一些有益的研究是有意义的。

篇六:简析功能学派

析现代教育技术的功能 现代科技的飞速发展,极大地影响着人们的生产和生活,推动着人类社会进入信息化的新时代。信息技术已经从各个方面渗入人们的生活领域中。教育事业,作为灌溉人类精神文明,传承优秀文化的媒介,也紧随社会的步伐进行了一场技术上的革命。

 现代教育是根据现代化教学环境中进行教育信息传递的方式和辅助学生对知识信息加工的心理过程。现代教育技术作为一种先进的教学手段和理念,有其独特的直观性、灵活性、实时性、立体化的优势。教师利用现代教育技术尽可能多的调动教学媒体、信息资源,构建良好的学习环境,充分发挥学生的主动性、积极性、创造性,使学生从单纯的接受知识转变为自我学习,自我发现。在这个过程中,学生能够真正成为知识信息的主动建构者,从而达到良好的教学效果。

 现代教育技术是推动目前教育发展的重要动力,其在教学中的功能可以简单概括为四个方面。首先,在教学内容方面,以互联网为联通媒介的特性使其在教学过程中能够迅极地吸收各种先进的知识,实现信息共享。在各种程度上弥补了以往教学过程中教学内容单一,知识面狭隘的情况。学生在完成指定学习任务的同时,还能在轻松愉悦的环境中涉猎其他学科领域的知识。这种方式,不仅丰富了他们的知识面,提高他们的综合素质;从教育的更高意义来说,这是一种培养学生学习能力;激发学习动机与完善有效学习行为的有效操作。

 其次,在提高课堂教学效率方面,教育技术展现了其绝佳的优越性。。在传统方法教学中配以的教学道具,花费大量的精力和时间讲解说明,也难以达到良好的效果,而用现代教育技术中的多媒体手段教学,集声、象、字、画动态显示,图文并茂,形象生动,达到了抽象概念具体化,微观概念宏观化的良好效果,让学生亲临其境,亲历其中,得到体验,将单纯的死记硬背上升为理解应用,极大地避免无效学习,使教学过程更为简明化,流畅化。

 第三,在教育资源的传播交流与保存方面,教育技术也发挥了重要作用。教学是一个教

 育目标实现与反复评价一体化的过程。因此,通过先进的媒体对教育资源进行储存;备份,不仅避免了教学工具难保存,繁琐制作的困难,还能直接实现师生之间教育与教学信息反馈的交流,优化教学效果。

 最后,从宏观的角度分析现代教育技术对我国素质教育事业的推动作用。当今世界各国之间的竞争核心,已经转向为信息技术的竞争,人才的竞争。新型人才成为一种隐性武器,其张力在各个领域的较量不容忽视。教育,作为人才的培养机制,在近年得到世界各国的重视。尤其是西方发达国家每年在教育经费项目的投资远远高于发展中国家。现代教育技术,作为信息时代的显著标志,已经成为当今教育的主流形式。而教育技术的发展依赖于各种电子技术发展,所以我国大力倡导素质教育,培养更为全面的人才不仅对教育的发展,乃至对国家的富强都起到重大的现实意义。

 综上所述,基于多媒体技术和网络技术的现代教育技术的合理运用,将彻底变革传统的教育观念和教育模式。无论是现代科学技术和社会发展的需要,还是当前教育改革发展的要求,在我们的日常教学中都不可能置它于不顾,而必须借助于现代教育技术的渗透。

篇七:简析功能学派

学派代表人物及作品功能学派代表人物及作品

 主要内容• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)

 --文本类型理论• 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)

 --目的论• 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)

 --翻译贾斯塔塔行为论• 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)

 --功能加忠诚理论• 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig)

 & 保尔·库斯摩尔(Paul Kussmaul)

 凯瑟琳娜·莱斯(1 923-)• 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一, 毕业于海德堡大学翻译学院。• 主要论著包括:《翻译批评的可能性和限制》 (1 971 )与费米尔合著《普通翻译理论原理》 (1 984)《翻译的抉择:

 类型、 体裁、 及文本的个性》

 莱斯和文本类型理论• 早期理论:

 围绕对等概念展开, 认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、 句的对等, 主张把翻译策略和语言功能、 语篇类型以及文章体裁结合起来考察• 但到了后期, 她意识到, 等值不仅不可能实现,而且有时并非人们所期望的, 因此应该首先考虑译文的功能特征, 而不是对等原则。

 • 1 971 年, 莱斯在《翻译批评的可能性与局限性》 中提出功能类别的问题。

 是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。翻译批评的新模式。(乔楠, 201 0)

 • 莱斯认为, 语篇有信息型、 表达型和操作型三种类型, 语篇类型决定翻译方法。• 《翻译的抉择:

 类型、 体裁、 及文本的个性》 一文中, 她在语篇类型学的基础上, 细致分析了翻译过程的步骤。• 分析阶段(phrase of analysis)

 :

 要确定原文的功能类型(text type)

 和文本体裁(text variety), 然后进行文本外部语言分析。• 重述阶段(phrase of reverbalization)

 :

 在上一步的基础上组织目标文本的结构, 文本功能决定一般翻译方法, 体裁决定语言和篇章结构。

 汉斯·弗米尔• 德国海德尔伯格大学翻译学院教授, 谙熟十多种语言。• 主要著作有:• 《翻译理论论文集》 (1 983)• 《普通翻译理论原理》 (1 984)• 《普通翻译理论原理》 (1 984)• 《目的与翻译委任--论文集》 (1 989)翻译是一种行为, 凡是行为都有目的, 首先要明确翻译的目的

 费米尔和目的论• 目的论(skopos)

 是功能派翻译理论中最重要的理论。

 skopos是希腊词, 意思是目的。

 根据目的论, 所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:

 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程即结果决定方法, 即结果决定方法。• 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性, 突破了莱斯功能对等的束缚

 • 在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众---依着心中的接受者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。

 每一种翻译都指向一定的受众因此翻译是在“目标语情景中为的受众, 因此翻译是在某种目的及目的受众而生产的文本” (邵艳, 201 0)• 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供部分或全部信息的源泉。

 目的论将翻译理论从原文中心论的束缚中摆脱出来。目标语情景中为

 贾斯塔·霍茨-曼塔里和翻译行为论• 德国 , 1 984年发表《翻译行为-- 理论和方法》• 提出翻译行为理论(Theory of translation action)• 把翻译视作受目的驱使的、 以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用人与人之间的互相作用, 并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致分析, 包括发起人(the initiator)

 、 委托人(the commissioner)、 原文作者(the ST producer)、 译者(the TT producer)、 译文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。

 他们并非参与每个过程, 又是一个人可以担任几个不同的角色。并对翻译过程中的行为

 克里斯汀娜·诺德• 德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授• 主要著作有:• 《翻译的语篇分析:

 理论• 《翻译的语篇分析:

 理论、 方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用》 (1 988)• 《目的性活动-析功能翻译理论》 (1 997)方法及面向翻译的语

 诺德和功能加忠诚理论• 诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响, 积极倡导费米尔的目的论, 将忠诚这一道德范畴的概念引入功能主义的学术观点, 希望能纠正翻译中的激进倾向。• 比如曼塔里避免使用“traslation” 而是“translation action” 。传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望” 。诺德认为:

 “她偏离了

 诺德和功能加忠诚理论• functionality plus loyalty (1 991 )• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能, 进行必要的调整, 包括改写甚至删减)整, 包括改写甚至删减)• 忠诚指的是译者、 原文作者、 译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。

 忠诚原则限制了译本的功能范围, 强化了译者和客户之间对翻译任务的协商• 和对等论中fidelity(诚实)

 的区别:

 fidelity属于人际、 道德范畴, loyalty指原文和译文的关系•(乔楠, 201 0)

 汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔• 合著《翻译策略》 以行为和文化为导向的交际论为基础, 论述了如何恰当解决翻译, 为功能翻译理论的译者培训领域做出了贡献贡献

 参考文献• 谢天振, 《当代国外翻译理论导读》 , 天津:

 南开大学出版社, 2008年。• 邵艳, 《目标论观照下的两岸三地电影片名翻译》 , 载《牡丹江大学学报》 201 0年第1 9卷第1 期, 第 1 00-1 02页。• 乔楠, 《浅谈德国功能学派翻译观》 , 载《语言研究 文学界》 , 载《语言研究》 201 0年第4期 第1 09-1 1 0页。• http://wenku.baidu.com/view/c1 afba1 61 4791 71 1cc791 7b8.html?from=rec&pos=0&weight=3&lastweight=2&count=5

 谢谢!

相关文章:

Top