书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

浅谈科技文章的翻译技巧

作者: 浏览数: 关键词: 浅谈 翻译 技巧 文章 科技

摘要:随着科学技术的飞速发展,关于科技方面的英语文章、资料日益增多,科技文章的翻译显得尤为重要。而科技文章是一种严肃的书面文体,它有自己的语言特点,有不同于其他文体的翻译方法,也有对译者的特殊要求。本文主要就科技文章的翻译方法作一个初浅的阐述,使读者对科技文章的翻译技巧有一个初步的认识,有利于将来对科技文章的翻译。

关键词:科技英语、翻译、方法

翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。

科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。

1、使用术语

科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。见例句:

(1)For many application thin-film resistors and capacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.

在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。

(2)The rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.

转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。

以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。如果改用普通词语,定会影响译文质量。

2、注重叙述事实

科技文章的宗旨是把理论和事实叙述清楚,所以在文字修辞方面并不刻意追求语言美,翻译这种文章一般宜采用与原文风格相应的平铺直叙法,不可卖弄文字,不可夸张,也不可掺杂个人的好恶。见例句:

(1)What was basic to the thinking of Gregor Mendel was that heredity was transmitted from parents to offspring as individual units which retained their integrity from one generation to the next.

孟德尔的基本观点是:遗传性状是一个个单独的遗传单位,由亲代传给子代的,而遗传单位世世代代都保持它们的完整性。

(2)Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer,to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

上述两例译文均采用与原文风格相应的平铺直叙法,着重于叙述事实或理论,不带有任何感情色彩,也没有使用修辞手法。

3、在保持原作风格的基础上深入浅出

所谓“深入”这里指深入理解原作的内容,也就是用译者的英语语言知识和专业知识来透彻地理解原作的思想。“浅出”就是在理解之后用尽可能明白易懂的语言来表达对原作的理解,这并不是说必须使用通俗的语言或者白话。翻译必须尊重原作,原作既是科技文章,就必然要使用合乎科技文体的词汇或术语来叙述其思想,译文也要尽量保持原作的风格,要在忠实于原作风格的基础上使用较为浅显的词汇和语言,以使读者容易理解。见例句:

(1)The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact such as moisture air and water.

可以认为,腐蚀是金属接触湿气和水等介质时受到的破坏性化学反应,而铁生锈只是其中一个例子。

此句先译which引导的定语从句,然后再译主句部分,理顺了逻辑关系,也符合译语读者的思维习惯。

(2)Anemia(贫血)develops when the rate of hemoglobin loss or destruction exceeds that of hemoglobin production. Whether this results on the one hand, from an abnormally great increase in blood loss or blood destruction, or on the other hand, from an abnormally decreased rate of blood production is a question of fundamental importance to an understanding of the pathologic physiology of the anemia.

血红蛋白损失或破坏的速度如果超过其产生的速度时即发生贫血。贫血是由于血液破坏或损失异常增加,还是由于血液的产生速度异常减低引起的,这是研究贫血的病理生理学的一个非常重要的论题。

此句的翻译有两处值得注意:原句中的Anemia develops没有译成“贫血发生了”而是按照汉语的习惯译成“即发生贫血”;由whether引出的主语从句单独成句,后面用“这”字复指主语从句的内容,避免了冗长的句式。

由于科技文章是一种严肃的书面语体,它叙述的是科学理论及事实,有高度的学术性和专业性,不同于其他文体的翻译方法。这是搞科技英语翻译工作者必须注意到的重要问题。只有注意了翻译的技巧并具备相关的素养,才可能提高科技英语的翻译质量,也才有可能译出精品来。

相关文章:

Top