书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

建议“Acclimation”译作“习服”

作者: 浏览数: 关键词: 习服 译作 建议 Acclimation

“Acclimation”是生物热生理学(Thermal Physiology)中的术语之一,《英汉辞海》将其释为“有机个体对直接环境的变更所表现出的生理调节”。根据国际生理学协会热生理学分会于2001年修订的《热生理学术语(第三版) 》,“Acclimation”的原义是指“生物个体在遭遇应激时所表现出的生理学和行为学变化,能够缓解实验条件下某些气候因素的变化而引起的紧张状态或增强其抗紧张状态的能力”。在人的环境生理学及《英汉生物学词汇(第二版) 》中,“Acclimation”被译成“习服”;而在《家畜环境生理学》(李震钟主编,1999,全国高等农业院校教材)及家畜环境卫生学中,则多被译成“服习”。

先从字义上剖析。“习”,繁体字为“習”,原意为“飞翔”之意。《礼记·月令》中有“季夏之月……温风始至,蟋蟀居壁,鹰乃学习,腐草为萤”之记载。“习”按今人约定俗成之理解有“习惯”或“学习”等涵义。“习服”表示先“习”后“服”,即先通过习惯,再服贴、驯服;用到生物对环境的适应方面,则可表示某生物个体在应激的第一阶段首先表现出惊觉、紧张状态,为对付或适应环境的刺激作准备,是“习”的起点;第二阶段则根据环境刺激的强弱,机体通过一系列生理和行为上的自我调控,慢慢习惯和适应环境的刺激;最后适应于某种环境,从而达到“服”的水平。“服”可作正反两方面的解释,即“服”与“不服”,如“服水土”与“不服水土”等。所谓“不服”即可视为Selye(1936)提出的“全身适应综合征”(general adaptation syndrome)中的抵抗阶段(stage of resistance)或衰竭阶段(stage of exhaustion);而“服”则可视为“Acclimation”的最终表现。因此,作者认为,如译作“服习”,则先“服”后“习”,先驯服、屈服,再经过慢慢习惯,这不太符合生物适应环境的基本过程。所有有机体在适应于某种环境之前都有一个缓慢的为达到某种稳恒机制而进行不断的生理调整和反复“习”的过程。显然,译成“习服”更能表达出“Acclimation”的科学内涵。

再从生物科学层面上分析。“Acclimation”对应的主体是生物,范围可涉及动物(含人)、植物、微生物及病毒等。随着科学技术的发展,“Acclimation”这一单词将在许多学科领域的相互渗透和交叉点上出现,很可能发生许多难以准确表达或被曲解的问题,更何况同属生命学科领域生理学范畴中又派生出的两个分支学科——人类及动物的环境生理学。另外,“Acclimation”还存在着主观与客观、应激源与受体的关系问题。为此,作者认为,“习服”比“服习”更能全面准确地表达出英文术语“Acclimation”的内涵,而且不易造成混淆。为此,将“Acclimation”译成“习服”是有必要的。

相关文章:

Top