书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

口译信息处理机制和思维训练方法

作者: 浏览数: 关键词: 口译 机制 方法 思维训练 信息

摘要: 口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果。近年来,国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应灵敏。本文将讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练。研究的目的是让译员了解如何准确、高效地处理信息以及口译思维训练的内容和方法。

关键词: 口译 信息处理机制 思维训练方法

口译的历史并不长,但它是一项重要而又具有挑战性的职业。目前,它已经在国际社会占有一席之地。为了使用不同语言的人们之间交流顺畅,口译人员运用他们的智慧和努力,在言语交际中作出了巨大的贡献。他们以自己的才干与技巧,帮助人们克服语言上的障碍,并且在跨文化交际过程中发挥了桥梁作用。

直到20世纪80年代,我国有关口译的研究才得以逐步开展。改革开放以来,关于翻译以及口译的研究得到了越来越多国内学者的关注。研究口译的著作、论文的数量迅速增加。然而,同西方的翻译研究相比,中国的翻译研究仍然存在着差距。我国的口译理论和教学研究在翻译学研究中仍然处于弱势地位。口译方面的研究多以实践经验为基础,缺乏足够的理论性,因此我们有必要深入这一领域的理论研究。

一、口译的信息处理机制

人类的信息处理系统类似于一个“黑匣子”,信息在人脑中是如何被处理的这一课题引起了包括认知科学、心理学和翻译学等各个领域的学者们的极大兴趣。目前,认知心理学家们在此领域的研究已经取得了长足的进展。为了深入了解口译过程中记忆所发挥的作用,我们有必要利用当代认知心理学在人的记忆和心理过程等方面业已取得的研究成果。

人类的信息处理系统主要包括三个子系统——感觉信息系统、短时信息系统和长时信息系统。其中,短期记忆的能力对于口译译员而言尤为重要。翻译是一个复杂的语言转换与信息传递的过程。从信息论的观点看,语言是最基本也是最复杂的信息系统和信息形式。翻译的本质就是通过双语的转换把一种语言所承载的信息转移到另一种语言中去。

口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。在口译过程中,译员必须调动自己全部的语言和知识资源,运用各种口译技巧,准确到位地把讲话人的思想和情感表达出来。因此,口译对译员的理解、记忆、记录、推理、归类、概括表达和沟通能力、对译出语文化的了解、心理素质等都提出了较高的要求。口译“不是单纯地从语言A到语言B的解码和编码,它涉及到思维机制的运行;满足于传授经验不行,因为经验是别人思维机制运作的结果,而不是思维的动态过程,无法解释怎样才能获得类似的经验,不能提供到达彼岸的方法”。

根据图式理论,思维理解有两种加工方式:一种是“自上而下”的加工,另一种是“自下而上”的加工。在实践操作中,两种加工方式是同时进行的。

因此,图式理论的这两种加工方式对于口译译员来说都是非常重要的。尤金·奈达将信息理论用于翻译研究,认为翻译就是交际,并且指出,任何语言无论在形式上还是在语义上都有50%左右的冗馀。在口译过程中,译员要善于区分关键信息和冗馀信息,及时处理关键信息,合理分配注意力,以提高口译的工作效率。

二、口译的信息处理特点

口译信息处理的特点之一是表述具体、简练、结构不繁复。因此翻译中应当尽可能地删繁就简,能用一个词表达的就不要用两个词,比如汉语中既可以说调查、讨论、研究,也可以说开展调查、进行讨论和从事研究;同样英语里既可以说to make an investigation,to carry out a discussion,to engage in research,也可以说to investigate,to discuss something and study something,前者常见于书面语,而后者则是口语中经常使用的。口译中,不妨使用抽象的、名词化的词语,多使用具体的、简洁的口语化的表达形式。另外还要注意句子结构的解析,英语的句法比较严谨,句子结构有时也会更复杂一些。在演讲时,演讲者的发言稿是事先写好的,结构复杂、排比对仗、句式冗长。按照原话逐字逐句地翻译,往往不得要领,费力不讨好。这时候就需要译员采用变通的方式,把话语表达清楚。例如:

原文:我国是世界著名的四大文明古国之一,风格各异的古建筑是我国五千年文明的象征,是国家重要的历史遗产,是点缀在中国大地上的一颗颗璀璨的明珠。金碧辉煌的故宫、神圣庄严的布达拉宫、雄伟逶迤的万里长城,世界闻名。

参考译文:China is one of the four ancient civilizations.Its varied-styled buildings of the past are an important heritage of its five thousand years of history,scattered over the country like shining pearls.The magnificent Imperial Palace of the Forbidden City,the holy Potala Palace and the majestic Great Wall,are world-famous for their grandeur.

翻译这段话用了三句话,译员并没有严格地词对词、句对句译地翻译,而是抓住其核心意思,用平实、简洁的词语和句子来再现原文的意思。第一个短语中按ancient civilizations这一英语中通常的说法译“四大文明古国”,简洁、自然。译文中的第二句话,是将原文中的三个排比,用英语中的一个常见的主从句再现出来。第三句中的故宫、布达拉宫和万里长城这些名胜英文中都有现成的译法,照搬过来就是了,但是这些名词前又用了金碧辉煌、神圣庄严、雄伟逶迤三个形容词,在口译时如果来不及就略去不译,也不会有什么大碍。为了更加准确和完整地再现原文的信息和风格,译文选用了magnificent,holy和majestic来对应,以达到等同的效果,另外又在world-famous一词后面加入了for their grandeur这个短语,作一点补偿,来加重语气,突出这些建筑共有的宏伟气势。

作为一个口译译员,其语言知识必须精深,思维必须敏捷,因此有必要对口译思维进行训练。

三、口译信息处理思维训练的内容和方法

口译训练因其对时效性的要求较高,在思维能力训练方面有其针对之处。在口译中,受场地和时间的限制,必须建立起快速反应机制,对译出语所承载的信息迅速反应,而不能仔细斟酌推敲。因此传统的语法分析方法虽然具有准确性,却占译员过多的精力,无法在短时间内迅速完成,从而影响译员精力的合理分配,最终影响口译效果。口译训练是一种技能训练,要求学生经过训练后能把相关的知识、技巧转变为自动化、程序化从而腾出其他精力来处理更繁复的信息。为在双语理解方面能够达到“自动化”的程度,我们必须寻求一种更为科学和可行的思维训练方法。笔者认为,在进行传统翻译思维训练的同时,可以借鉴同声传译的一些规律来进行口译思维训练。其中,“顺句驱动”和“酌情调整”是最重要的两种训练方法,主要介绍一下“顺句驱动”。

顺句驱动是同声传译的一个最基本的规律,被认为是同传的最大特征。顺句驱动的方法要求译员按照听到的原文的顺序,不停地将句子切分成个别的意群或概念单位,再通过关联词的增减把这些单位比较自然地连接起来,译出整体的原意。

例如下句按顺句驱动的原则来翻译:

所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。

All can by relying on internet resources study//regardless of their race,nationality and sex//providing that//they could have access to the internet.

在交替传译教学中,笔者发现,尽管交替传译不像同传那样,要求译员的翻译与讲话人的发言几乎同步进行。但是,作为口译的两大类型,无论是交传还是同传,对其时间性的要求都是相当高的。将同传的这一规律应用在交传训练中,有助于学生建立起快速反应机制,始终使其大脑保持高度紧张的运作状态。

此外,在同声传译中,还有“进退适度”、“整体等值”这两条规律,在思维能力训练中,也可适当进行应用。

在口译教学中,人们通常把同传训练和交传训练相对分割开来,认为同传训练方法相对而言比较独特。但在实际教学中,作为口译的两大种类,交传技能训练是同传技能训练的前提和基础。在思维训练中,应将两者作为一个有机的整体来对待,将交传思维培养视为同传思维能力的前期训练。其思维训练是渐进的,由慢渐快、由易渐难、由简渐繁,但两者的思维机制应该是完全一致的,适用于同传的思维训练方法也应该适用交传。因此,学生在完成交传技能训练后再进一步接受同传技能训练时,更容易感受到两者的紧密联系,从而获得较快的训练效果。

综上所述,思维方式的差异对翻译有着直接而深远的影响,无论是笔译教学还是口译教学,都应该将其作为思维能力训练的一项重要内容,在深度和广度上不断发掘两者的共性和个性,培养学生跨文化的意识。同时,由于口译的特殊性,在口译思维能力训练中,除了跨文化的比较之外,还应该根据口译认知模式,运用独特的训练方法,培养学生敏捷的思维、准确的分辨能力和到位的表达能力。

参考文献:

[1]王红卫.口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2000,(4):133-135.

[2]王慧.信息理论对汉语外来词翻译的影响[J].海淀走读大学学报,2002,(2):87-90.

[3]王育伦,姜振军.奥地利的翻译学院[J].中国翻译,2004,(2):49-51.

[4]吴琼.口译中的精力分配[J].集美大学学报,2002,(4):81-86.

[5]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,2005.

[6]杨铭.冗馀信息、修辞格反复及其翻译[J]外语教学,2002,(6):59-63.

[7]姚秋琳.英汉翻译中的信息处理[J].华中科技大学学报(社会科学版),2001,(l):124-126.

[8]易宏根.从朱镕基总理的中外记者招待会谈口译员的若干基本素质[J].上海科技翻译,2000,(4):25-32.

[9]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001,(5):39-43.

相关文章:

Top