书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

试论口译之中的笔记问题

作者: 浏览数: 关键词: 口译 试论 笔记

摘 要:口译对口译者语言能力和记忆力有着非常高的要求,但笔记对于口译员来说依然具有不可代替的作用和意义。笔记对口译员的记忆起到辅助、提醒等作用,每个合格口译员都必须掌握笔记这种技巧。口译笔记的价值仍值得我们研究与探索。作者就以下文来简要地分析口译笔记的精髓。

关键词:口译;笔记;重要性;问题

作者简介:李莎莎(1990.06-),女,汉族,江苏徐州人,江苏师范大学硕士研究生在读,研究方向:英语口译。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-03--01

一、引言

口译是口译员将所接收到了语言信息进行转换。即由发声者的语言转换为听者能接受听懂的语言。口译的最大特点就是瞬时性,这就要求口译员在口译的过程中能在极短的时间内运用自身的知识储备,从而能感知理解演讲者所要传达的信息,最后快速、准确地以听众接受的语言形式表达出来,从而达到即时传递信息的目的。口译活动要求口译员具有良好的源语言记忆、储存以及提取能力。这三者中首先要求能够清楚的记住源语言信息,没有记忆就不能保证之后的储存和提取。因此,高效的记忆是整个口译的基础。比如,在我们所记忆的语言信息不全,缺乏条理、层次感和逻辑性的时候,译员很难准确、连贯地传达出语言信息。反之,当我们的记忆清晰完整、准确并逻辑性强的时候,则对后续的储存和提取阶段有重大的帮助。口译员虽然都是经过专业培训的人员,对语言的敏感度和记忆能力比一般人要强,但大脑的记忆容量终究是有限的。因此,笔记在口译中的作用仍然很重要。

二、口译笔记的必要性

首先,记忆是大脑对外界事物的反应,是一种具有综合性的心理活动,包括了输入、储存以及重现三个阶段。从记忆的时效上说来,记忆又可以分为瞬时记忆、短时记忆(工作记忆)和长时记忆。在口译过程中,人脑处于高度紧张的状态,如果单纯地依靠大脑记忆,很可能会漏掉某些关键信息。因此,使用笔记这一工具来辅助大脑记忆具有非常重要的意义。

其次,人类的大脑所自动选择的记忆容量不是一成不变的,它由所记忆内容的完整性、逻辑性和有效性所决定。当口译员听到的句子逻辑严密,意思完整时,其短时记忆可以容纳多个词汇。但是冗长的、复杂的复句常常超出了人脑的短时记忆容量,人脑的语言控制神经很难听辨句子的信息并处理。这时,人的记忆必然受到影响。

最后,单纯的人脑记忆往往会受到自身好恶的驱使选择所记忆的内容,如此必然不能完全客观精准的将源语言信息传递给听众,最终导致翻译内容的偏失。而口译笔记恰恰能够帮助口译员减轻记忆负荷,帮助其集中精力获取源语言信息,并在传递信息时起到一定的提示作用,从而提高了翻译的准确度。

三、口译笔记的功能

1、口译笔记可以激活口译员的记忆

人的短时记忆容量是有限的,然而口译的特点又决定了旧的信息转瞬即逝,新的信息会不断地涌现。当口译员不能完全理解这些信息时,记忆遗忘某些信息。但如果能记录下一些源语言信息,就能起到提示的作用。这会大大的帮助口译员回忆起已经理解内容,全面地再现源语言信息。

2、口译笔记可以承担口译员的记忆容量

在口译的过程中,演讲者一般在2-3分钟内传递一段原信息的内容,这段源信息看似不多,但是想要单纯凭借记忆就能把原信准确全面地传递给听众是很困难的。而且当记忆负荷过重时,势必会导致译者对下段原信息的接受。因此,为了保证信息传递的准确性,口译员也必须借助笔记来减轻记忆负荷。有时,演讲者在说道某些重要问题时,为了保证信息的连贯性,很少停顿,甚至由于太关注信息发布本身,而暂时忘记了给口译员预留充分的翻译时间。面对这种情况,口译员为了能够跟上演讲者的速度,不得不依靠口译笔记。

3、口译笔记中的信息更直观

由于时间短暂,在口译过程中的笔记必然会带有强烈的个人性。但所有口译员接受的培训都要求口译笔记中的符号都遵循共同的规律。笔记能够很直观地体现出语言信息,从而使译员能够轻松地将所翻译的内容传达出来。

四、口译笔记的关键点

1、意义分析

口译笔记的质量好坏的关键在于译者是不是真正理解了信息发布人真正的意图,并能很好地理解原信息。假如没有能做好理解工作,做笔记不但起不到原因的提示功能,反而会适得其反分散译者的注意力,导致接下来口译不能开展。因此,正确理解信息的含义对做好笔记有决定性意义。要做到准确理解首先要学会辨识主要信息抓住句子中的关键词语。因为无论哪种语言都有其冗杂性,原语者往往会说很多词汇,其中自然会附带了一些多余词汇,所以要把握发言的实质内容和内在逻辑关系,抓住关键点。其次,除了辨识关键词语,还要注意原句中涉及的人和事,这样有利于分清笔记层次,不容易遗漏要点,即使内容中有所遗漏,在之后的口译过程中也有助于查找并有弥补的可能。再次,译员要注意原句的结构和内部逻辑关系,应具备从整体上把握演讲内容的能力,这就能使译者在很短时间内理顺句子的结构,对于某些细节上的处理游刃有余。最后,译者就必要在准备工作中了解演讲者的背景和演讲的意图,这样有助于更深层次的理解讲话的含义,能更精确地传递出其真正想要表达的意思。从而避免听懂字面意思却听不出演讲者的弦外之音,导致翻译有偏差。

2、简单记录

口译员在记录工作实际上分两部分,首先是对听到的原语进行一种初步加工,即提取原句中的关键词汇,明确内在逻辑关系,从而了解原句的主要内容;然后就是简练地记录这些有助于口译的精炼的信息,形成笔记材料。口译笔记的目的是为了减轻译者的记忆负荷,最终辅助大脑记忆来准确地重现原句的内容。那么笔记必须要以一些简化的单词和一些约定俗成的形象符号来将从原句中提取出的关键词进行最清晰明确的记录下来。我们通常使用缩短词语和形象符号两种方式来记录。缩短词语的方法的科学性已经由从事信息理论研究的专家所证明,他们认为一篇文章即使去掉全部词汇中所有字母总和,专业人员仍然可以将轻松的这篇文章的意义恢复。特别是对于许多拉丁语系语言,一个单词或者句子可以用简单的字母所替代;同时还可以利用形象符号来进行简单记录。形象符号是口译笔记训练中制定的一套固定的表示特定含义的图形符合。在时间紧迫的口译过程中,形象符号的使用能让口译者节约大量的时间,并提高笔记的效率,从而增加笔记的完整性,让笔记的逻辑关系和内容更加直观明了。

小结

口译是一种语言符号转码活动,其最大的特点就是它即席性和连贯性。在此过程中口译员承受巨大的记忆负荷,而口译笔记恰好能突出演讲者的原句内容,给口译者提示难点,帮助其开展口译工作。因此,口译的成功也依赖于译者的口译笔记。口译笔记的能力提升必将对我们的口译工作起到极大的推动作用。这就要求我们的口译工作者做到先理解后下笔,并在反复的实践中总结自己的经验教训,在掌握约定俗称的方法体系之后,逐渐形成自己的笔记体系。

参考文献:

[1]刘畅,口译中的信息缺失成因分析及解决方法探索[D],湖南大学,2012年

[2]冯菲,谈谈口译笔记[J],才智,2010年11期

[3]彭春辉,笔记在口译中的作用和技巧[J],阜阳师范学院学报(社会科学版), 2008年01期

[4] 吴晓龙,英汉口译中的笔记语言研究[J],中国轻工教育,2011年06期

相关文章:

Top