书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

机械工程英译汉翻译策略研究

作者: 浏览数: 关键词: 机械工程 策略 翻译 英译汉 研究

◆摘  要:随着社会经济的不断发展,国与国之间的经济交流与合作日益频繁。近年来中国不断引进学习国外先进的机械工程技术,使得机械工程翻译的地位日益显著。本文主要结合机械工程英语的语言特点和翻译策略进行详细的探索和研究,为以后的机械工程英语翻译提供相应的参考依据并且对中外机械技术的相互交流和学习具有借鉴意义。

◆关键词:机械工程翻译;语言特点;翻译策略

机械工程是中国经济发展的重要组成部分。随着国家不断加强与国外先进机械工程技术的交流,机械工程翻译受到越来越多的关注。面对国外大量的机械英语资料,如何将其准确、通顺的表达出来,就显得尤为重要。

一、机械工程英语语言特征

机械工程英语不注重华丽的语言表达,一般不带有主观成分来表述,也很少采用一些体现文采的修辞手法,而是注重叙述事实,具有科学性、客观性、逻辑性、严谨性的特点。其语言特征主要包括以下几个方面:

在句法层面上,采用了冗长而复杂的句子,通过一系列的连接词将复杂的信息排列在一个句子中,从而使句子紧凑而精确。这些句子可以同时阐述详细的理论、思想和过程,以便消除误解的可能性。从修辞学的角度来看,被动语态更能显示机械工程英语的客观性。实际上,有1/3的机械工程英语句子采用被动结构。原因很明显。首先,被动结构可以强调动作的接受者,突出其重要性。其次,在不需要表明动作的执行者时,使用被动语态能更好的传达主要意思。最后,有时无法指出动作的执行者,需用被动语态来表示。此外,可以通过使用非限定性动词、名词化词组及其简化形式来明确的表达原义(王珺179)。机械工程英语大量使用了分词、不定式和名词化结构等。机械工程语言的独特性标志着它与普通语言的区别,使其在特殊用途语言领域脱颖而出。

二、翻译策略

(一)词性转换

机械工程英语要求表达客观、内容准确、信息量大、结构简洁。为了实现这些特性,名词性结构被广泛使用。因为它可以将复杂的句子变成简单明了的结构,更重要的是,它表达的含义更准确,更严谨(廖福姝124)。

为了遵守中文表达惯例或达到一定的修辞效果,通常需要将英文句子中的属于某一词类的词翻译成另一种词类的汉语词,根据实际的语言环境进行灵活转换。例如“J1’s tests encouraged the government to place another order”,原句中名词“order”就可译为汉语的动词“订购”,以便符合汉语语言的表达习惯。因此该句可译为:J1型飞机的飞行测试取得了不错的效果,这促使德国政府又订购了另一架飞机。

词性的转换不仅发生在名词和动词之间,有时将机械工程英语形容词转换为目标语言的相应形容词相当困难,因此将它们转换成其他形式的中文是一个有效的解决方法,尤其是译成动词。

(二)被动语态的翻译

被动语态在中文机械工程用语中并不常用,因此在将机械英语中的被动语态翻译成中文时可将其转换为主动语态,同时按照汉语的语法结构和表现形式,准确而忠实的表现出原文真实含义,使译文易于读者的阅读和理解。例如“Hundreds of rockets are fired from boats”如若按照原文的被動语态进行直译,则译为“几百枚康火箭被从船上发射了”。但是,“被从船上发射”的含义,不符合中文的表达习惯,也不易于理解。因此需要将该句的被动形式转换为主动结构,故根据上下文可译为“英军从船上发射了数百枚火箭”。可以注意到,中文翻译中显示的被动语态的变化有助于使翻译更加真实自然,体现了使翻译在目标语言中有意义的目的。

其次,在翻译诸如“sth is done by sb”结构,并且动作的执行者后面还跟有复杂的修饰语时,我们可将原文的被动结构转换为“……的是……”的形式。此外,我们也可以将原文中的被动语态通过添加“遭受、受、遭到、受到”等词,转换成符合中文表达习惯的语态形式。另外,在有些表达中,我们也可以通过添加诸如“人们、有人、大家、我们”等一般性主语的方式,将原文的信息更地道的表示出来。

(三)长难句翻译

机械工程英语具有强大的科学技术特性,需要准确的描述和严格的推理。为了表达时间、条件、原因、目的和比较之间的关系,句子中广泛使用了各种从句,介词短语或非限定性定语从句等,因此机械工程英语中通常采用结构复杂的长句(冉明志79)。一般而言,长句和从句可以通过各种连接词在逻辑上将复杂的信息排列成一个句子。这样可以简洁准确地详细阐述复杂的信息,避免产生误解。

因此,将长句翻译成汉语的难度也随之增加。为了使汉语翻译更自然、更容易理解,就需要打破原文的框架结构,将长句进行拆分或者将原有的成分顺序进行重新安排,以使汉语表达更流畅自然,常用的翻译方法有:逆序法、分译法、嵌入法和综合法。

1.逆序法

英语中有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至截然相反。而且英语表达习惯使用前置性表述,先道出结果再表明原因,而汉语表达习惯则相反,一般先说明原因而后引出结果。另外,在汉语语言当中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰词之前,在英语语言当中,许多修饰语常常位于被修饰词之后,因此翻译时,译者必须注意英汉表达顺序和习惯的不同,把原文的语序颠倒过来,从原文后面开始翻译。逆序法通常用于英译汉中,即对英语长句按照汉语的习惯表达习惯将要传达的信息进行前后调换,先从原文长难句的后面部分或者中间部分译起,然后再将原文的开头放在汉语句子的末尾。

例如“The diaries of the Wright brothers, recording the progress of their flight experiments, have survived, along with other letters”,该句结构复杂,并且单个分句中也包含更多的修饰元素。尽管该句的主干结构相对明确,但仍有一些修饰成分信息需要把握清楚。该句中“Recording the progress of”是用来表明“diaries”的详细内容的,而句子尾部指代的内容是和句子开头的“diaries”同时存活下来的,也就是具有同一个谓语动词。因此通过分析上下文,我们就需要采用逆序法将原文顺序打破,将含有紧密联系的成分连接在一起,故译为“莱特兄弟通过笔记本和日记记录了他们的飞行试验进展,这些日记连同其他重要的信件都留存了下来”。

2.分译法

机械工程英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,以最大程度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。因此在很多资料中,各种复杂的复合句较为常见。句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,包括各种复杂结构,比如从句套从句,短语套短语等,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都通过意义相结合,习惯用几个小短句来表达主要意思。因此当一个长句子包含的信息太多,以致于中文读者难以理解句子逻辑以及原文需要表达的内容时,译者就需要将其分成几个独立而完整的含义,简洁地传达原文信息,同时保持意思完整性,以便符合汉语的表达习惯,使原文通顺易懂。

3.嵌入法

当一个句子需要包含很多信息时,我们通常在某个修饰词的后面使用定语从句。值得注意的是,从句与其所修饰的词语有着密切的关系,其中作为关键词的被修饰词比其定语从句更为重要。这符合原文的交际目的。目的原则要求译者根据交际目的选择翻译策略。因此,用来修饰和限定先行词的定语从句在翻译成汉语时,需要嵌入先行词,以保持原文表达的严谨性。

4.综合法

当单使用上述某种方法无法准确地道地表达原文信息时,着眼篇章,通过逻辑分析,同时使用上述多种翻译技巧进行综合处理。

三、总结

机械工程英语具有其独特的应用场合、语言特点并且与专业知识密不可分。因此,我们在进行此类翻译时,除了要有充足的北京知识,还要学会灵活运用翻译技巧,体现其特色,符合其表达习惯,确保译文严谨、准确、规范,达到有效的交流目的。

参考文献

[1]王珺.机械工程专业英语的特点及翻译方法[J].甘肃科技,2008(2).

[2]廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J].长沙大学学报,2010(1).

[3]王珺.机械工程专业英语的特点及翻译方法[J].甘肃科技,2008(2).

相关文章:

Top