书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

试析汉泰外来词种类的异同

作者: 浏览数: 关键词: 外来词 异同 种类 试析汉泰

摘要:外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。汉语外来词的历史久远,但关于外来词范围的界定不太一致,最焦点化的问题是意译词是否属于外来词。本文认为汉语外来词的种类可以分为音译外来词、意译外来词、音译兼译外来词、音译加注外来词和借形外来词等五种。汉泰外来词的种类数量差不多,在内容和各类外来词的特点方面也有一些相似之处,当然,不同点也显而易见。本文试图对汉泰外来词种类的异同做一些有益分析,以期对相关研究有所助力。

关键词:汉语  泰语  外来词  种类

汉语外来词的种类主要有音译外来词、意译外来词、音译兼译外来词、音译加注外来词和借形外来词等;泰语外来词的种类主要有音译外来词、意译外来词、音译加注外来词、简略外来词和借形词等。从种类来看,汉泰外来词的异同如下:

一、 汉泰外来词种类的相同点分析

第一是都有音译、意译、音译加注和借形这四种类别的外来词。汉语和泰语都属于孤立语,特点是把孤立的词按照一定的順序排列成为句子,当改变词序后句子的意思就会发生变化,但词形可以拆分成为单独的个件,而这些个件一般都是单音节(语言有了发展,有些成为多音节),在翻译时就简便很多,也就使得上述这些方法都被两种语言在借用外来词时广泛使用。

第二是音译词、意译词和字母词中的英语外来词都占有很大的比例。这是因为在世界一体化的发展进程中,英语已经作为各个国家、人民之间顺利沟通的最常用的桥梁语言,英语在很多国家的普及程度都已经很高,中泰两国对英语接受的历史、范围和程度也都较好,因此汉泰外来词中不管是以哪种方式借入的英语外来词都很多,特别是音译词、意译词和借形词中的字母词,这些词甚至有很多都来源于同一个英语词,例如:例如:音译词“咖啡、กาแฟ”都借自coffee;意译词“计算机”、音译词“คอมพิวเตอร์ ”都借自computer;

意译词“周末、วันสุดสัปดาห์ ”都借自weekend;音译兼译词“摩托车、音译词“มอร์เตอร์ไซค์”都借自

motorbike;还有字母借形词SOS、WWW、MP3等等。”都借自motorbike;还有字母借形词SOS、WWW、MP3等等。

第三是各种类外来词进入汉泰语后都慢慢地被同化和吸收。因为两种语言早期的外来词都多为用自己的文字音译、意译或音译加注外来语而得来,很少有字母借形词,加上中文和日文书写很相似,泰文又直接搬用了很多高棉文、梵文和巴利文字,在长期的使用过程中,这些外来词已渐渐地融入到了汉泰语的系统之中,有很多词还拿来作为构成新外来词的语素,以至于现在我们都很难分辨出哪些是外来词,哪些是本民族故有的词汇。

二、汉泰外来词种类的不同点分析

第一点不同是汉语有泰语没有的音译兼译外来词,而泰语则有汉语没有的简略外来词(汉语里的缩略外来词是在已有外来词的基础上根据汉语双音节的特点缩略而成,例如:“超市”是“超级市场”的缩略,而“超级市场”才是真正的意译外来词;但泰语里的缩略外来词是直接简略原词而来的外来词,这两种不是同一类)。造成这样的不同是跟两种语言的词汇发展历史和本身特点有关的。汉语发展历史较泰语而言要早很多年,经过多年的发展,汉语的基本词汇已经很丰富了;但泰语则发展较晚,而且早期借用了很多外族的词汇,相较而言泰语的基本词汇并不是很丰富。这就使得外来词在借入时,汉语可以用丰富的词汇来音意兼顾地创造外来词,但泰语就很难做到,因此汉语中有很多音译兼译的外来词。而从词汇本身的特点来看,汉语的双音节词(两个音节是一个意义单位)占优势,而泰语的单音节词(一个音节是一个意义单位)较多,因此汉泰语在引入外来词时都会尽量遵循自己国人的认知习惯,所以泰语中出现了很多以单音节为主的外来词,但因为泰语外来词的几大借源(英语、汉语等)都是以双音节或多音节为主的语言,从而出现了简略外来词。其实说两种语言完全没有不占优势的那个种类也不一定,只能说因为例词很少,我们就不做特别分析了。

第二点不同是汉语的意译词多为翻译借用词,而泰语的意译词还有意思借用词。这一点也跟汉泰语的词汇发展历史有关系。正如上面所说,汉语的基本词汇很丰富,而泰语的基本词汇并不是很丰富,因此在意译外来词时,汉语可以用自己的基本词汇准确地翻译外来词的含义,但泰语在有些词汇方面就要借助梵语词和巴利语词,创造新的词汇与外语词对应,因此泰语的意译词有很多都是用已有的梵巴外来词和泰语词一起新创的词汇。其实汉语的意译词中也有新创的词汇,比如“牛仔”这个词,虽然单看“牛”和“仔”两个字都是有意义的,但合起来后我们的原有词汇系统中并没有“牛仔”这个词,所以从这一点来看,这也属于新创造的词汇。

第三点不同是汉语的音译加注外来词多为英语外来词,而泰语的则多为汉语外来词。这是因为中国与泰国比邻,泰国受中国文化的影响较为深刻,在早期,一些生活用品方面的词汇就随着中国的贸易出口来到了泰国,这些生活用品的基本类别词汇泰语是可以加以描述的,因此在借用时就用汉语(多为潮州话)的音加上了泰语的类别,构成了泰语的音译加注外来词。而汉语的音译加注外来词是在后期英语大量涌入后才逐渐多起来的,所以它翻译的很多词汇都是很新潮或者说较现代的一些词汇,以至于很多词的“加注”部分现在都被衍生用于各个方面,例如:“酒吧”是英语“bar”通过音译加注的方式进入汉语的,受其影响,汉语衍生出很多“吧”格式的词语,如:话吧、画吧、水吧、布吧、饮吧、琴吧、氧吧、迪吧、网吧、陶吧、吧台、吧房、吧凳、吧民等。

第四点不同是汉语的借形词多为日语借形词,而泰语的则多为梵语和巴利语借形词。这一点上文已经有所提及,中文和日文的书写很相似,近代日文里,有很多用汉字书写的新造词或意译词,汉语就直接把它们借用过来了,这类借形词在汉语和日语中的读音不同,意义却相同。泰语是在高棉语的发音基础上创建的语言,后又直接借用了很多梵巴利文字,因此泰文借形词中有很多梵文和巴利文外来词,这类借形词的读音跟梵巴语的读音稍有差异,而意思也是差不多的。

第五点不同是汉语外来词在引入的早期多为音译词,后期以意译词为主,现在又出现音译词(或直接的借形词)复兴的趋势;而泰语外来词一直都以音译外来词为主。这也是跟语言本身词汇系统的发展息息相关的,正如前面所说,汉语的基本词汇很丰富,相较而言泰语的基本词汇并不是很丰富,这就使得外来词在借入时,汉语可以用丰富的词汇来创造意译外来词,但泰语就很难做到,主要以音译为主。

相关文章:

Top