书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

浅谈英译汉的翻译技巧

作者: 浏览数: 关键词: 浅谈 翻译 技巧 英译汉

摘 要:英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而来。掌握基本的翻译技巧,能使得翻译工作更加简单,也更为完美。因此,本文首先介绍了英语常用的翻译技巧。随后重点分析了增译法、省译法、转译法的运用。以更加了解英译汉过程中常用的翻译技巧。

关键词:翻译技巧;运用;增譯法;升译法;转译法

一、英语常用翻译技巧概述

中国文字的魅力是无限的,不同的文字组合起来有天壤之别。而随着全球化的发展,各个国家的语言交流日益频繁。1949年以后,也逐渐把英语作为第二外语。随着我国了解和掌握英语的国民日益增多,大量的英语文献被翻译成汉语。在翻译的过程中,为使得文字更加优美动人,译者们总结出了许多翻译技巧。

英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。在英语翻译成汉语的过程中,主要有增译法、省译法、转译法、正译法以及反译法等。所谓增译法即是根据翻译文章的需要,增加一些字词以使得翻译更为顺畅的方法。而省译法即是删除不需要的、冗杂的、多余的单词或词组的方法。转译法则是根据文章或者句子的需要而改变词性的方法。正译法或者反译法则是根据中西方思维习惯的不同而改变句子语序的方法。

在英译汉的过程中,如果不能够巧妙地使用这些方法,则可能造成语句不通顺、语境不恰当等问题。因此,在英译汉的过程中,要充分了解和掌握各种翻译技巧,并灵活运用各种翻译技巧,以使得所翻译的文章更加符合读者的阅读习惯、翻译工作更加完美。

二、增译法、省译法、转译法的运用

在英译汉的过程中,如果能够灵活运用各种翻译技巧,往往能够使得翻译工作更为精美。因此,本文主要就增译法、省译法以及转译法的运用进行分析。

(一)增译法的运用

在使用增译法的过程中,最终目的都是为了使翻译工作更加完美。但是,在具体使用过程中,却可能由于不同的原因才使用增译法。具体来说,主要有三个使用增译法的理由。

首先,因为语法需要而使用增译法。在语法增译方面,主要包括复数概念的增译和量词的增译。一方面,就复数的增译来说,主要是因为有的名词后面增加了-s,或者-es,那就代表着这些名词不再仅仅意指该名词的含义,而是表示该名词的一个种类。因而,在我们英译汉的过程中,就应该加上一些汉语中能够形容种类的词语。例如,“birds”应该翻译成为“一些鸟”,或者“许多鸟”,而不能直接翻译成为“鸟”。再如,“sheeps”应该翻译成为“一群羊”,或者“许多羊”,而不能直接翻译成为“羊”。另一方面,就量词来说,英语中如果使用了“a/an+可数名词”的表达方式,英译汉的时候就应该增加一些汉语特定的词汇,以使得句意完整地表达出来。例如,在翻译句子“Ihaveanapple”时,应该翻译成为“我有一个苹果”,而不是“我有一苹果”。这里增加了“个”字,使得句子更加通顺。

其次,因为修辞需要而使用增译法。在英语语言中,经常使用的句式就是被动语态。而被动语态常常会把主语颠倒在句子后面去,因此,在英译汉的过程中,应该把被动语态转变成为主动语态,并且要使用增译法增加主语。例如,句子“Allventilatorsfoecargoholdsituatedbet,hatchesonupperdeckwereremove,andblankedpermanentlywithsteelplates”就使用了被动语态,在翻译时就应该在句前加上“我们”以使得句子更加顺畅。因而,在英译汉的过程中,要尤其注重被动语态的句式,在翻译的时候要注意加上相应的主语。

(二)省译法的运用

文字都要力求简洁,因而在翻译的时候就要注重去掉那些冗杂多余的字词。具体来说,可以从语法角度和修辞角度使用省译法。

首先,从语法角度使用省译法。英语中常用冠词、介词等,而汉语中则是以主语和谓语为主,冠词和介词并不是很多。因而,在英译汉的过程中,要注重考虑省掉一些多余的冠词和介词,以使得语法更加符合汉语的习惯。例如,就冠词来说,英语中常用的定冠词“the”,如果多个同时使用时,在翻译成为汉语时就可能需要省去。在句子“whentheclassisover,theteachercontinuetopreparenextclass,whilethestudentwillgototheplaygroundtoplaythegamethattheyenjoy”中,就使用了多个定冠词“the”,这时就可以省去多余的“the”,翻译成为“在下课之后,老师继续备课,同学们则跑到操场上玩他们所喜欢的游戏”。这就使得这个句子既通顺又相对比较优美。就介词来说,英语中的介词远远多于汉语中的介词,因而在英译汉的过程中更要注重介词的省译。例如,在翻译句子“Ontheplayground,therearealotsofstudentsplayingsoccer”时,即可省去“on”,翻译成为“操场上,有许多同学正在踢足球”。省去“on”后,就使得中文句子变得更为简洁。其次,主要包括名词的省译、主语的省译以及介词短语的省译等。在英语之中,所使用的介词短语,或者名词等是为了修辞才使用的,因此在翻译成为中文的时候应该省去一些冗杂的介词短语等,以使得句子更加适应汉语的阅读习惯。例如,在翻译句子“Everybodyalwaysbringaumbrellainthecaseofgoingtorain”时,“inthecaseof”原本意为“在……的情况下”,就可以省译掉,因此,本句子就可以翻译成为“为了避免下雨,每个人都带了一把伞”。由此,就避免了句子的冗杂。

(三)转译法的运用

转译法包括词类的转换、主动语态和被动语态之间的转换、正面表达和反面表达的转换。

首先,主动语态和被动语态的转换则主要是因为汉语中很少使用被动语态,因而,在翻译的时候为了符合中国人的阅读习惯,要注重把英语的被动语态翻译成为主动语态。

其次,正面表达和反面表达的转换主要指的是英语的正面表达转变成为汉语的反面表达。在英语中有许多词语,例如“no”、“not”、“never”等否定性词语,或者是一些带有否定性前缀或者否定后缀的词语。在翻译成为汉语的时候,就要注意是否调整成为正面意义的表达。

最后,词类的转换包括动词、形容词和介词的转换等。在英译汉的过程中,有的mincing可以转换成为动词,而介词又可以转变成为动词,形容词则可以转变成为名词。就介词转变成为动词来说,例如,在翻译句子“Therearemanystudents,onbothgoodstudentsandbadstudents”时,就可以翻译成为“包括优生和学困生”从而使得语义更为贴切。

三、结语

在英译汉的过程中,灵活运用常用的翻译技巧,尤其是增译法、省译法以及转译法等,能够使得从英语翻译过来的汉语文章更具可读价值。因而,在做英译汉的翻译工作时,要充分掌握各种翻译技巧,并灵活加以运用。

参考文献:

[1]刘敏.科技英语翻译中长句的翻译技巧研究[D]青岛科技大学,2016(5).

[2]华双林.从辩证思维角度看科技英语翻译技巧[J].中国电力教育,2011(6).

相关文章:

Top