书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

浅谈汉藏新闻翻译中存在的一些问题

作者: 浏览数: 关键词: 浅谈 翻译 新闻

摘 要:新闻是消息传递的一个重要栽体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。

关键词:汉藏新闻翻译 存在问题 规范化 素质提高

引 言

语言作为人们沟通交流的重要工具,一直以来承载和扮演着重要的使命和角色,人们通过网络、报纸、广播等各种工具,了解国内外大事和各项法规政策。它也是宣传党和国家方针政策以及报道世界各地新近发生的事实的一种工具,是藏区广大农牧民群众了解世界的桥梁作用。藏语新闻的绝大部分内容都是从汉语新闻翻译过来,因此,翻译对推动藏语新闻事业起着非常重要的作用。通过广播翻译工作者的不懈努力,现今我们能通过藏语来了解和掌握国内外各项时政要闻,南于通俗易懂的语言和新颖独特的传播方式,可以说藏于新闻在藏区有着举足轻重的地位,但因少数译者不能很好地理解原文或不能够把原文的内容如实表达出来,在藏汉新闻翻译过程中出现译文内容不忠实、表达不清楚等问题。

1藏汉翻译现状

藏族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。藏族翻译事业也有着悠久的历史。藏族在无文字以前就有口译时期,自从有了藏文,藏汉翻译便兴起。唐宋时期(公元7~13世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面,同时也m现许多译者和译著。元、明、清及民国时期(公元13~2O世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面。现今,汉藏翻译的范围空前广泛。除书籍外,南于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上,藏语翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富藏族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。在民族报新闻翻译中,已形成《人民日报》藏文版、日报藏文版、青海藏文報、云南迪庆藏文报、四川阿坝藏文报、甘肃甘南日报藏文版等民族新闻翻译队伍。其中,2009年8月1El《人民日报》创立了藏文版。该报已经发展到集政策、经济、艺术、文学等新闻和专题内容于一体的综合性新闻报纸。报刊覆盖面也扩大到所有藏区干部群众。

2藏文新闻翻译中存在的问题

2.1新词术语规范性低下

随着我国教育体制的改革,各类新型知识的变化开始越来越显著,新技术的发展速度十分的迅猛,各类新鲜的事物涌现到人们的面前。很多新名词术语也在不断的增多,例如:低碳经济、一卡通等。我国藏区经济发展水平和发达城市相比具有很大的差异性,受到其地理条件以及经济因素的影响,其语言文字的使用以及翻译会存在不统一的现象,其对于各类新词术语的规范性低下,比如说“一卡通”在藏文的翻译中有八种翻译方式,这直接影响到了我国民族语文知识的传播,让其语文的发展受到阻碍,同时还会影响到我国藏语文的翻译工作,对我国的各个民族之间的交流产生不良的影响,使得我国的各类党以及国家的政策方针无法高效的落实,产生的盲目宣传的现象。

2.2民族报新闻翻译工作者的翻译功底较差

藏文的新闻翻译工作难度比较高,藏文的读者较多,其主要是一些文化水平比较低的农牧民,所以其所翻译出的新闻内容要通俗易懂。但是现阶段,我国的汉语新闻词汇量极大,其其词汇较为新奇,想要在确保其翻译内容精准的同时,让农牧民等新闻读者接受,极具难度,其需要民族报新闻翻译工作者自身拥有较强的翻译功底。如果其翻译人员自身的翻译功底水平低下,那么其就会给新闻的翻译工作产生阻碍,让其跨文化的交流产生误解,各类用语失误的现象都会给新闻翻译工作产生不良的影响。因此,需要实时的提升新闻翻译人员自身的素养,不能生硬的翻译其新闻内容,一旦其新闻翻译内容产生错译的现象,其将无法正确的理解各类新闻内容,同时还会产生误导效应。新闻翻译人员必须要实时的关注各类新词汇的更新状态,精确的翻译新闻的内容,给藏区的农牧民提供更好的精神食粮。

3汉藏新闻翻译问题的解决措施

新闻的翻译工作是跨文化传播的重要方式,其更是国际国内新闻的主要来源。通过新闻的翻译工作,让其原文的内容更加完整的全是出来,使得其新闻的读者们都能正确的了解其文章的内容,了解其作者们的真正意图,得到一手正确的原文咨询。因此,在翻译新闻实践中,应首要考虑阅读新闻者的理解力与接受性。新闻之中的术语新词可实现快速广泛的传播。实际翻译阶段中引入术语新词应科学秉承通俗、简单、明确、正规的原则。同时相关单位应健全创建有效的翻译术语新词科学制度,强化沟通,确保翻译藏语新闻准确性、规范性与科学性。对于之前没有涉及到的术语新词,则在翻译阶段中应请教有丰富经验的从业人员、行业专家,通过广泛交流解决瓶颈问题,实现正确科学的翻译。离开新闻翻译人员,便无从开展翻译工作,而良好的新闻翻译人员则可创造出优质、具有内涵价值的报道新闻,在促进社会健康和谐发展层面发挥着重要作用。相反,便会形成反作用效果。由此可见,翻译民族新闻人员应自主提升技能业务水准,扎实翻译技能,丰富掌握相关知识理论,不断总结实际工作经验。依据藏文化寺院喇嘛、牧民综合理解水平,有目的实现翻译新闻的简单易理解、贴近口语习惯,令报道新闻内容真正贴近生活,广泛被少数民族人民全面接受。

结 语

总之,基于良好的翻译新闻工作,会令藏族少数民族人民真正的了解社会、贯通世界、推进现代化、面向未来,科学提升民族全体文化意识素养,进而为优化创建和谐社会、良好舆论氛围做出必要贡献。

参考文献:

[1] 浅谈电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J].尕藏才让.西部广播电视.2017(10)

[2] 新时期汉藏翻译培养人才的几点思考[J].李加东智.西部皮革.2016(10)

[3] 浅析汉藏翻译中的管界问题[J].仁增卓么.文学教育(上).2016(05)

[4] 试分析文化差异中的汉藏翻译[J].南拉卡先.文学教育(上).2016(05)

相关文章:

Top