书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

顺应论视角指导下拉菲英文官网汉译研究

作者: 浏览数: 关键词: 英文 下拉 顺应 官网 视角

摘 要:拉菲是世界顶级酒庄拉菲古堡的简称,是最早一批建立中文版官网的企业,将其视为向中国传播品牌的必然途径。官网翻译本土化能够使网站在文化上更加接近目标受众,从而增加网站的点击量,吸引更多的消费群体。但是翻译的网站势必会与访问者产生一定的文化距离,这会影响他们对网页内容的判断。因此将对拉菲的中英文官网作对比分析,指出译者在英文官网汉译的过程中,应从语言层面和非语言层面出发,对目的语和目的语读者进行顺应。

关键词:顺应论;官网翻译本土化;语言层面顺应;非语言层面顺应

中图分类号:F27 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.01.034

1 拉菲网站风格分析

拉菲酒的个性温柔婉细,较为内向。拉菲因其独特的酒香和口感被誉为为葡萄王国的“皇后”。从拉菲英文官网的整体来看,官网的文本用词灵活多变,选词准确优雅,内容专业权威,主要内容为对拉菲古堡、家族继承人以及酒款的介绍。所以在对拉菲英文官网汉译的过程中,应保持原网站的整体风格,语言要优美凝练、富于文采,能够散发一种抒情性,渗透历史、文化和专业的气息。

2 顺应论在拉菲英文官网汉译中的应用

2.1 语言层面的顺应

2.1.1 目的语词汇层面的顺应

在拉菲英文官网汉译过程中,不但要注意选词风格,更应注重葡萄酒术语及品就术语表达的准确性,主要包括颜色、香气、酒精度、酸度、单宁等内容,其次还要注意表达要符合中国受众群体的规范。

例1:

英文官网:

Lovingly cared for by a multitude of winegrowers, the common characteristic of Bordeaux’s vineyards is the elegance and freshness of their wines which, while they reflect a rich culture and are surrounded by a certain grandeur, are nonetheless easy to drink.

中文官网:

作为葡农精心照料的对象,波尔多葡萄园有一点非常一致:即酝酿出的葡萄酒清新雅致。虽然这些葡萄园是伟大种植文化和独有文明的见证,却也孕育简单随和型的怡人饮品。

该部分基本上采用了直译的方法,在词汇方面,英文官网中常用一些简单的常用词汇,尤其偏向选用节奏感强的单音节动词,既简单生动而又准确形象;而汉语因其深厚的文化沉淀,则多用四字的表达方式及给人以优美优雅之感的词汇,体现了汉语独特的意境美,既简洁又对称。

例2:

英文官网:

The wines in the Collection are made under the supervision of oenologist, Diane Flamand, with the same care and attention to detail as is applied to the GrandsVins.

中文官网:

由拉菲罗斯柴尔德集团酿酒师迪亚娜?弗拉芒主理,集各方之力,付诸以酿造顶级酒般的精心与热情打造而成。精选系列中的各款佳酿皆体现出其产区之特点。

例3:

英文官网:

For the Bordeaux appellations, the technical team selects the terroirs and supervises the vinification of the grapes from partner suppliers.

中文官網:

波尔多产区葡萄酒则由技术团队挑选风土,并对合作酒商的酿造情况实时跟踪。

例2和例3中的supervise和supervision两词,属一词多义。如果分别将其翻译成“监督”和“检验”,则过于死板,不如中文官网的“主理”和“实时跟踪”选词灵活。拉菲酒庄是出名愿花重本雇用最顶级酿酒大师的名庄。“主理”强调了管理者亲力亲为,而“监督”给人置身之外的感觉;“实时跟踪”则表现了每一环节的细心品质,比“检验”好。

2.1.2 目的语句法层面的顺应

例4:

英文官网:

The Collection’s Bordeaux Blanc, made from Sauvignon Blanc and Sémillon, explodes with freshness on the palate, in a direct, straightforward style, going beyond a “high tech” product to offer the simple pleasure of a fresh, lively white.

中文官网:

这款酒在口中清爽迷人,调动出人们对于葡萄酒最为简单、纯朴的情感,凌驾在最为先进的酿酒技术之上,享受美酒奏响的仙乐。

英语是形合语言,而汉语重表意,该长句由多个分句构成,而官网将其拆开译,更符合中国的受众人群。

2.1.3 目的语篇章层面的顺应

例5:

英文官网:

The wines are released after several months or years of ageing; the time spent in barrel and the bottling dates are determined by the character of the vintage and the specific appellation. All the Collection wines are ready to drink as soon as they are marketed.

中文官网:

橡木桶中陈酿及装瓶后的陈放时间皆随年份与产区不同而有变化。葡萄酒在投放市场前都要经过至少几个月甚至长达几年的陈放(视产区而定),这样消费者在购买时,葡萄酒已经达到适饮期,可随时开瓶享用。

中文官网将原英文的前两句语序做了调整,因英文的第一句话和第三句话存在因果关系,便在中文中合成一句话,且将部分原文翻译至括号中进行补充说明,更易于中国受众理解。

2.2 非语言层面的顺应

中英间在非语言层面上的差异导致了二者在词汇、句法、篇章等方面的语言差异,因此要顺应交际的语境。交际语境包括物理世界、社交世界和心理世界。本文主要对目标消费群体的社交世界和心理世界进行分析。

2.2.1 对受众社交世界的顺应

对于英文官网的汉译,译者应明确了解对目的语受众的社交世界规范并尽量做到对其的顺应。

在拉菲官网首页的THE COLLECTION(精选系列)部分,除了LEGEND(传奇系列)、SAGA(传说系列)、 RESERVES(珍藏系列)三个系列,在中文官网相应版块增加了“特酿系列”。而首页的THE CHATEAUX(其他古堡)部分,除了CHATEAUX DUHART-MILON(杜哈米隆古堡)、 CHATEAUX RIEUSSEC (莱斯古堡)、CHATEAUX L’EVANGILE(乐王吉古堡)三个古堡,在中文官网相应版块增加了“凯萨天堂古堡”。作者认为,增译的内容应是译者有意而为之,“特酿系列”以及“凯萨天堂古堡”生产的酒应是专门面向中国消费群体销售,占据中国的消费市场。因此,在中文官网中译者就顺应当地受众的社交规范对原文进行增译,而增译的内容可以使中国的消费群体理解并接受。

2.2.2 对受众心理世界的顺应

在英文官网汉译的过程中,译者应明确官网文本是一种宣传性内容,在语言的选择上需动态顺应目标受众的心理世界,即思维方式和审美品位等,以激发网站点击者的兴趣和购买欲望。

对于国外企业来说,他们倾向于向消费者展示具体的数字以及同消费者进行互动的活动来阐释企业的实力。所以拉菲英文官网的News一栏有拉菲每年的葡萄采收报告和对每一年份的点评,而在对年份的点评中详细展示了“采收与调配比例”。

其次,國外企业向于对创始人的介绍,尤其是罗斯柴尔德这个在拉菲发展过程中起到至关重要作用的家族,拉菲在官网上花大篇幅介绍这个家族。

而在拉菲官网的News(时事消息)一栏,2015年的一则新闻为“Great Wines of the World: CARO, AUSSIERES, LafiteDuhart-Milon represented”。该则新闻有关于中国香港,很能与中国的葡萄酒消费者产生共鸣,能够聚焦消费者的目光,促进消费者消费。中外企业在公司的宣传介绍方面存在一定的差异。其中,中方倾向于按时间顺序对企业历年所获荣誉和奖项单独设立一版块进行罗列,而领导人或明星对企业的参观或代言更会作为一项重要内容加以宣传,这是彰显企业形象和实力的重要途径,会扩大企业的知名度,迎合了中国群体的品牌效应、明星效应。

如拉菲中文官网2015年8月的一则名为“拉菲罗斯柴尔德集团携手永辉深化合作关系”的新闻就以我国习近平主席与企业握手并接受采访的画面为新闻图片,而这则新闻在英文官网是不存在的。显然,这是译者为满足中国消费者的心理世界人而增加的一部分内容。习主席在中国家喻户晓且受到全国人民的爱戴,这样的安排更会拉近企业与消费者之间的距离,并且会让消费者对拉菲葡萄酒产生高质量、高品质的良好印象。

3 结论

英文企业官网的汉译在宣传推广本国品牌、占领中国市场方面起着举足轻重的作用。根据维索尔伦的顺应论,译者在对企业官网汉译的过程中,应不断对语言进行选择,充分意识到中外两国的差异,做到对目的语和目的语读者的顺应,这种顺应不单要发生在语言层面,还要发生在非语言层面上。只有这样做到官网翻译的本土化,中文官网才能吸引更多的中国消费者,其产品才能为更多的中国消费者所接受。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]何自然,陈新仁,谢超群.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社, 2007.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]申红.顺应论视角下网络版公司简介英译策略研究[D].广州:广东外语外贸大学,2009.

[5]王贺,张晶.功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J].哈尔滨:黑龙江教育学院学报,2009,(11):131-132.

[6]吴青茹.从顺应论角度看公司简介的翻译[J].长沙:湖南师范大学,2009.

[7]文军,陈梅.从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J].上海科技翻译, 2003,(2):17-19.

[8]梁丁强.目的论与企业简介的翻译原则及策略[D].扬州:扬州大学,2008.

相关文章:

Top