书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

员工中英文保密协议书2篇

作者: 浏览数: 关键词: 员工中英文保密协议书 协议书 中英文 保密

员工中英文保密协议书2篇员工中英文保密协议书 Non-disclosureAgreementofCommercialSecrets 为保护双方的商业秘密,本着公平合理、平等互利的原下面是小编为大家整理的员工中英文保密协议书2篇,供大家参考。

员工中英文保密协议书2篇

篇一:员工中英文保密协议书

n-disclosure Agreement of Commercial Secrets

 为保护双方的商业秘密,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下保密协议:

 To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity

 and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

 1、甲方提供给乙方的任何资料均属于甲方的商业秘密,乙方负有保密义务。乙方负有保密义务的甲方商业秘密的范围包括但不仅限于如下陈述对象:

 All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

 1.1 模具合同(包含品种,规格,数量、价格因素,交期等信息)、模具检验标准及产品检验标准; Mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

  1.2 与产品零件有关的任何资料、参数、图纸、夹具、工装等; All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

  1.3 涉及甲方产品的外观、功能等方面的模型、样机; Models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

 1.4 任何标明具有“OPPO”或者等效标识的产品,包括 IC 卡,LCD 显示屏,包装材料如彩盒、说明书、手提袋、广告制品、外壳等; Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

 1.5 甲方提供的模具技术、模具专利、产品专利、开发的系统流程; Mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

  1.6 在乙方正在生产的甲方的模具状况、生产机型、订单明细(包括颜色、数量、交期等)等细节; Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

  1.7 甲方未上市机型的外形、造型、配色、试模样品(包括试模的素材、涂装样品)等原始技术资料、实物; Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

  1.8 其他甲方拥有知识产权结构设计方案及带有甲方专属 LOGO 的资料、实物。

 Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

  2、对甲方上述商业秘密,乙方承担以下保密义务:

 Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

 2.1 主动采取加密措施对上述所列及之商业秘密进行保护,防止任何第三者知悉及使用; Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

  2.2 保证接触甲方商业秘密的员工不泄露知悉的甲方商业秘密,保证非接触甲方商业秘密的员工不得刺探

  或者以其他不正当手段(包括利用计算机进行检索、浏览、复制等)获取甲方的商业秘密; Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

  2.3 不得向任何第三者披露甲方的商业秘密; Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

  2.4 乙方除为履行义务且经甲方事先同意外,均不得为自己或他人之利益直接或间接使用上述机密资料及

  知识产权; Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

  2.5 不得允许(包括出借、赠予、出租、转让等行为)或协助任何第三方使用甲方的商业秘密; Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

 2.6 乙方了解甲方设有专门的对外发言及讯息披露制度,也承诺严格遵守该发言及讯息披露制度; Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

 2.7 不论因何种原因终止与甲方合作后,都不得利用甲方的商业秘密为其他与甲方有竞争关系的企业(包

  括自办企业)服务; In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

  2.8 乙方所占有、使用、监督或管理的与甲方知识产权有关的资料、机密资料均为甲方财产,应于合作结

  束时悉数交还甲方,未经许可不得自行复制、传真、利用网络对外传送等。

 All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

 2.9 乙方同意甲方商业秘密之界定范围,无论故意或过失、无论以任何形式泄露甲方商业秘密均属违法行

 为,甲方有权视违法情节和危害程度,采取向警方报案、采取强制措施、追究刑事责任等非常手段。

 Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

 2.10 乙方如发现甲方的商业秘密被泄露或者自己过失泄露秘密,应当采取有效措施防止泄密进一步扩大,并及时向甲方报告。

 When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

  2.11 本协议规定的商业秘密所有权始终全部归属甲方,乙方不得利用自身对属于甲方商业秘密资料的不同程度的了解申请知识产权,在本协议签订前乙方已依法具有某些所有权者除外。

 All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

 3、甲方保密义务:

 Non-disclosure obligations of Party A: 对于乙方提供甲方的样品、DEMO 板,测试检验工装/软件、图纸、规格书等,甲方亦有责任根据乙方的要求,对等地遵守保密协议。

 Based on requirements of Party B on the sample, DEMO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

  4、保密期限

 Term of non-disclosure 甲、乙双方确认,乙方的保密义务自本协议签订时开始,直至甲方主动公开该保密信息时止。乙方是否继续与甲方合作,不影响保密义务的履行。

 Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

 5、违约责任

 Responsibility for breach of contract 5.1 如乙方未履行本协议规定的保密义务,乙方需支付人民币伍拾万元的违约金,违约金不足以弥补甲方损失的,甲方有权要求乙方赔偿损失。

 Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RMB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

 5.2 乙方违反保密协议,甲方有权采取包括扣款、停止支付货款、取消供应商资格、依法追究所有损失等一切合法行动维护甲方的所有权益。

 If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

  6、特别条款

 Special Provisions 6.1 对于甲方专用物料(如塑胶外壳,五金外壳,按键,镜片,电池,触摸屏,耳机,充电器,数据线、彩盒、说明书、手提袋、广告制品等,),乙方应妥善管理,不得以任何形式外流至假货市场或其它损害甲方利益的场所。如查证物料确实从乙方处外流,乙方应向甲方支付每次伍拾万圆人民币的违约金;情节严重者,甲方有权利不予支付乙方未付货款并取消乙方的供应商资格,同时追究乙方法律责任。

 Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RMB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

 6.2 对于上述甲方专用物料,乙方不得以何形式提供给其他个人(甲方样品阶段乙方提供给甲方工程师签样除外)。如甲方查证物料确实从乙方流出,乙方应向甲方支付每次伍万圆人民币的违约金,情节严重者,甲方有权利取消乙方的供应商资格。

 Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RMB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

  7、一般条款

 General Provisions 7.1 本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

 In case of any a...

篇二:员工中英文保密协议书

密协议 NON-DISCLOSURE AGREEMENT

  本保密协议(下称“本协议”)于 2020 年 8 月 20 日由以下双方签署并生效:

 This Non-disclosure Agreement (this “Agreement”) is made and effective as of ( 2020.8.20 ), by and between

  言 前言 Recitals

 为了推进

  有限公司 和

 在

 MES 项目的(以下简称“项目”) 合作,各方可能向另一方披露一些披露方认为专有和机密的信息。

 In order to facilitate the cooperation on

 MES

 (hereinafter referred to as “Program”), between the parties, each party, Co.,Ltd.., or Co.,Ltd , may disclose to the other party certain information which the disclosing party considers proprietary and confidential.

  为了保护双方的所有者权益,以及避免任何的对双方交换的与合作项目有关的保密信息的披露和使用的误解,特签定如下协议。

  In order to protect the proprietary interests of the parties and to avoid any misunderstanding as to the disclosure and use of information exchanged between them in connection with the Program, the parties agree as follows.

 1. 义 专有信息的定义 Definition of Proprietary Information 为本协议的目的,“专有信息”系指向接收方披露或接收方知晓之日尚未公开的与项目相关的涉及披露方和/或其客户的业务、事务、产品、研究和技术。在与项目相关的披露的范围内,专有信息包括但不限于以下各项:产品规格、数据、专有技术、配方、成分、流程、设计、印刷品、草图、照片、样品、原型、检测车辆、发明、概念、创意、先前、现时或规划中的研究和开发,先前、现时或规划中的生产或销售方法和流程,有关当前或潜在客户的身份或其他信息、客户联络方法、客户营销策略、市场研究、渗透数据及其他市场信息、销售和营销计划、方案和策略,销售、成本及其他财务数据,产品、原材料及部件的供货来源,工厂及生产设备描述,价格清单、商业计划、财务报告和报表,计算机软件和程序(包括对象代码和源代码),数据库、内部通报、备忘录、记录、分析、汇编、研究、及其他数据、信息、材料或其他与披露方业务和/或产品有关的无形资产。专有信息也包括任何含有或源于其他任何专有信息的材料和信息,无论它是由披露方、接收方或任何其他人员编制。

 For purposes of this Agreement, the term “Proprietary Information” means all information disclosed in connection with the Program concerning the business, affairs, products, research and technologies of the disclosing party and/or its customers that is

 not publicly available at the time it is disclosed to, or learned by, the receiving party.

 To the extent disclosed in connection with the Program, Proprietary Information includes, without limitation, product specifications; data; know-how; formulas; compositions; processes; designs; prints; sketches; photographs; samples; prototypes; test vehicles; inventions; concepts; ideas; past, current and planned research and development; past, current and planned manufacturing or distribution methods and processes; the identity of or other information about actual or potential customers, customer contacts and customer sales strategies; market studies, penetration data and other market information; sales and marketing plans, programs and strategies; sales, costs and other financial data; sources of supply for products, raw materials, and components; descriptions of plants and production equipment; price lists; business plans; financial reports and statements; computer software and programs (including object code and source code); databases; internal reports, memoranda, notes, analyses, compilations and studies; and other data, information, materials or intangibles that relate to the disclosing party’s business and/or products. Proprietary Information also includes any materials or information that contain or are based on any other Proprietary Information, whether prepared by the disclosing party, the receiving party or any other person.

 2. 外 特定信息的例外 Exceptions for Certain Information

 以下第 3、4 和 5 项所述的限制和义务,不应适用于如下信息(i)在接收方收到信息前,该信息可公开获得或已为接收方从披露方以外的途径拥有;或(ii)在接收方收到信息后,非因接收方违反本协议义务所致,该信息变为可公开获得的信息;或(iii)系接收方独立开发的且该独立开发可以不容置疑地被证明;或(iv)根据传唤令或法院、机关或其它类似机构的类似的命令有义务加以披露,但是有义务披露该信息的接收方应合理可行地向披露方提供尽可能多的通知,从而让披露方有合理可行的机会就该传唤令或命令进行抗辩。The restrictions and obligations set forth in Sections 3, 4 and 5 below shall be inapplicable to such information which (i) prior to the receiving party’s receipt thereof was publicly available or in the receiving party’s possession from a source other than the disclosing party, or (ii) after the receiving party’s receipt thereof becomes publicly available other than as a consequence of a breach of the receiving party’s obligations hereunder, or (iii) is independently developed by the receiving party and such independent development can be proved without doubt or (iv) is required to be disclosed pursuant to a subpoena or similar order from a court, agency or other similar authority, provided that the receiving party required to disclose such information gives to the providing party as much notice as is reasonably practicable and allows the providing party as much opportunity as is reasonably practicable to defend against such subpoena or order.

 3. 露 专有信息的不披露 Non-Disclosure of Proprietary Information

 自本协议签署之日起,接收方将接收披露方的专有信息并使用予其自己不愿泄露、公开或传播的自有的类似信息同等程度的谨慎及判断维持其保密状态以避免该专有信息向任何第三方泄露、公开或传播(在任何情况下均不得低于合理程度的谨慎及判断)。From the date of this Agreement, the receiving party will receive and maintain Proprietary Information of the disclosing party in confidence using the same degree of care and discretion to avoid disclosure, publication or dissemination of such Proprietary Information to any third party as it uses with its own similar information that it does not wish to disclose, publish or disseminate (but in no event less than a reasonable degree of care and discretion).

 4. 用 专有信息的使用 Use of Proprietary Information.

 自本协议签署之日起,各方同意仅为开发和推进项目的目的而使用或复制向其披露的专有信息,并仅为推进项目的目的向那些为执行本项目而需要知晓该专有信息的雇员、官员和由一方聘请为本项目提供技术咨询服务的人(“外部技术顾问”)披露。聘请外部技术顾问的一方应将外部技术顾问身份通知对方。From the date of this Agreement, each party agrees to use or copy the Proprietary Information disclosed to it hereunder only for the purpose of exploring and facilitating the Program and to disclose Proprietary Information only to its employees, officers and any Outside Technical Consultants who are employed by any Party to provide consulting service for the Project (“Outside Technical Consultants”) on a need to know such Proprietary Information basis for the sole purpose of furtherance of

 the Program.

 The Party who employs any Outside Technical Consultants shall notify the other Party of the identity of such Outside Technical Consultants.

 5. 毁 专有信息的归还或销毁 Return or Destruction of Proprietary Information

 如果接收方并未为获得该专有信息支付合理的费用或者双方并未达成有关本合作项目的其他协议或安排,应披露方的要求,接收方同意向披露方归还所有专有信息或销毁其拥有的专有信息的任何复制件并承担费用。In case that the receiving party has not paid reasonable fees for the Proprietary Information or no other agreement or arrangement related to the Program has been reached by the Parties, upon the request of the disclosing party, the receiving party agrees, at its own cost, to return all Proprietary Information to the disclosing party or to destroy any copies thereof in its possession.

  6. 务 雇员、管理人员或外部技术顾问的义务 Duties With Respect to Employee, management or Outside Technical Consultants.

 接收方将敦促其每一位雇员、管理人员或外部技术顾问遵守本协议的条款,并且将对其任何雇员、管理人员或外部技术顾问对本协议条款的任何违约行为承担责任。接收方应立即将其雇员、管理人员或外部技术顾问的任何违约行为通知披露方,并采取所有的必需的步骤制止任何正在发生的违约和防止将来的违

 约。The receiving party will cause each of its employees, officers or “Outside Technical Consultants” to comply with the terms of this Agreement and will be liable and responsible for any violation of the terms of this Agreement by any of its employees, officers and Outside Technical Consultants. The receiving party will immediately inform the disclosing party of any breach of this Agreement by any of its employees, officers or Outside Technical Consultants and will take all steps needed to halt any current violation and prevent future violations of this Agreement.

  7. 责 免责 Disclaimer.

 如果接收方并未为获得该专有信息支付合理的费用或者双方并未达成有关本合作项目的其他协议或安排,披露方没有就专有信息作出任何明示、默示或法定的保证,包括准确性、完整性、充分性、商用性、特定目的适用性和非侵权。If the receiving party has not paid reasonable fees for the Proprietary Information or no other agreement or arrangement related to the Program has been reached by the Parties, the disclosing party makes no warranties, whether express, implied or statutory, regarding the proprietary information, including accuracy, completeness, sufficiency, merchantability, fitness for a particular purpose, and non-infringement.

  8. 务 非义务 No Obligation.

 本协议仅限于适用于与项目相关的专有信息披露和使用的条款和条件,本协议并不在协议双方之间创设任何供货或其他商业关系或义务。除了本协议明确协议事项之外,双方就项目实施均不负有任何义务,除非双方另行签订与项目有关的具体协议。因此一方可以拒绝另一方的任何和所有的关于这个项目的建议和提案,而无须解释或对此负责 This Agreement is limited to terms and conditions governing the disclosure and use of Proprietary Information in connection with the Program, and no supply or other commercial relationship or obligation between the parties is created by this Agreement. Except as to matters specifically agreed to herein, neither party will be under any obligation of any kind whatsoever with respect to the materialization of the Program unless and until definitive agreements pertaining to the Program are entered into by the parties.

 Each party may, therefore, reject any or all proposals of the other party relating to the Program for any reason without explanation or liability.

  9. 开 公开 Publicity.

  非经另一方事先书面许可,任何一方均不得向任何人披露(a)双方从事项目的意向;(b)任何调查、讨论或谈判正在或已经进行的事实;(c)与项目有关的财务或其他条款、条件和其他事实,包括其进度;(d)本协议的存...

相关文章:

Top