书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识

作者: 浏览数: 关键词: 职业道德 译员 口译 意识 提高

摘要随着口译职业的发展,如何加强口译人员的职业道德素质、提供让客户满意的口译服务成为人们关注的问题。本文回顾了口译职业的发展,对中国口译现状进行分析,指出口译教学中提高口译职业道德意识的必要性,以及如何加强口译员的职业道德意识。

中图分类号:B822.9文献标识码:A

1 口译职业的发展

口译是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的(鲍刚,2005:1)。由于历史资料的欠缺,很难推断口译究竟是在哪一年产生并发展起来的。但是口译作为一种现代职业,产生与二十世纪日益繁多的国际交流。人们普遍认为1919年的巴黎和会与纽伦堡审判是口译职业发展的两个里程碑。日内瓦翻译学院的建立和国际会议译员协会的成立标志着会议口译作为一种职业的正式建立。自1950年以来,欧洲和美国建立了二十多座口译学校。会议口译开始受到广泛的关注。但是在其他方面的口译并没有得到如此殊荣的关注,如:法庭口译、社区口译等。

中国的口译开始于春秋时期。口译作为一种职业开始于周朝。当时的翻译被称为“象、寄”或“译”等。他们从事与中央政府与各名族、邻国之间的交流。但是直到新中国成立后,我国的口译工作和研究才逐步走向正轨。七十年代后期,我国恢复联合国合法席位后,才开始对会议口译译员的培训。随着1979年对外开放政策的实施对译员数量的需求逐渐增加。1991年的厦门大学开始对口译人员的正式培训。自1996年以来,旨在探讨口译教学与研究的全国口译大会暨国际研讨会已成功举办八届。会议的成功举办,为今后口译教学与研究的发展指明了方向。

2 中国口译培训的现状

与笔译相比,口译并不常常被应用。它一般应用于商业、旅游、政治等的一些特定的场合。虽然近年来我国开始重视口译译员的培训,但合格口译人员的数量远远落后于市场的需求。由于两者的失衡,使很多英语教师和英语专业的在校学生或刚刚毕业的大学生来承担商务等活动中对口译作业的需要。由于他们对专业技能和专业知识的缺乏,不但损坏了口译的质量也破坏了口译人员的形象。当今,口译作为一种职业技能,它包括三个方面:语言知识、非语言知识和职业道德。如果不注重专业技能的发展,口译质量便不能保证,口译人员的地位也不会提高。

一直以来人们认为很好的掌握两种语言便能胜任口译工作,因此在对口译人员的培训中注重语言方面如:词汇、语法、听力理解、发音、语言技巧和语言能力等。然而随着对口译的深入研究,人们也越来越关注非语言因素对口译的影响,如包括口译人员所获得的文本知识与超文本知识对口译质量影响的研究。但是职业道德作为口译职业技能的一个部分,似乎是口译教师们仍然忽略的一个重要环节。

3 口译人员应具备的基本职业道德

译员作为专业人士,同医生,建筑师和记者等一样,应当恪守职业道德准则。在政治翻译中,具有责任心和政治敏感性是口译人员的最高道德准则。在商务口译中,译员的态度和立场对商业合作等也有一定的影响。因此为保证口译的质量,应当有一些道德准则来规范口译人员的行为。在1994年,国际会议口译员协会制定了《口译人员职业道德准则》(冯建中,2007:251)。2005年,中国翻译协会翻译服务委员会出台了《翻译服务行业职业道德规范》。两部职业道德准则对口译员的基本道德要求为:

(1)诚信准则,它包括两个方面:一是在接受任务时应量力而行,超出自己翻译能力之外的活动应向客户坦诚说明,不应夸大自己的翻译能力。二是应当根据自己的时间接受任务。不能同时接受两份及以上的工作。由于口译工作的天性,口译人员的缺席会直接导致交流的不畅,因此口译工作者应按时到达工作地点。一般以提前到达为宜。

(2)连贯性准则,应当始终保持对知识的积累,提供优质的服务。保持对重复工作的积极态度,尤其在旅游口译中。口译人员可能每天面对对相同地点的重复讲解。但是这些对于游客却充满了新奇。

(3)保密准则,为客户保守秘密是口译人员的基本职业道德。口译人员对于口译工作过程中接触到的任何内容,未经客户许可不得向外界透露,尤其是在外交、商务、法律等方面的机密。这些信息的透露肯能会带来不可估量的损失。因此保密原则经常被列入翻译组织的首要条款。

(4)对客户负责准则,应当具备严谨的工作作风和认真的态度。认真对待每一次的口译任务,忠实传达说话人的原意,对于听不懂的地方应及时询问;切不可胡编乱造,以免带来不良影响。对于口译过程中产生的差错,必须加以纠正。

4 如何在教学中提高口译学生的职业道德意识

在中国的口译教学中,语言知识及超语言知识受到广泛的关注。但是具有精湛的语言知识及超语言知识,并不意味着就能成为合格的译员。拥有相关的道德意识是成为职业译员资格的基本条件。因此对于如何提高准口译员的职业道德意识是不容口译教师忽视的教学内容。就如何才能在教学中提高准口译学生的职业道德素质,包括以下几点:

(1)考虑到翻译行业涉及领域的特殊性,使保密工作尤为重要,因此,教学中强调保密对个人、组织和国家的重要性必不可少。很多翻译专业的学生虽然了解应当对翻译工作进行保密。但是由于缺乏对保密的明确认识,导致以后工作中对信息的泄露。教师应当列举例阐述泄露信息的行为。比如在提供口译服务之后,口译人员应尽力忘记说涉及的内容。即使口译过程中所作的笔记也应尽快销毁或归还;如果保密作为合作的的一个要求被提出来,即使并没有合作,也要对其谈话内容保密等一系列保密行为。

(2)口译作为一门特殊的行业,它需要口译人员出席不同的社交场合。职业礼仪是职业道德最直接的表现,有助于提升职业道德。口译人员的相关礼仪知识关系到所提供得口译服务质量,关系到其职业道德。在准口译员培训中,应穿插礼仪课程的教学。古人云:“学至严礼而止矣,夫是谓道德之极。”礼仪是提高道德修养的重要手段和有效途径。以礼仪规范言行会潜移默化的凝练成道德修养。在商务口译中,口译人员的举止行为,仪表仪态,语言谈吐等直接关系到公司的形象。在国际社交场合,遵守国际惯例和一定的礼节,它有利于展现中国礼仪之邦的风貌。

(3)职业道德素质对口译人员的要求涵盖广泛,不可能对每一条款都开设一门课程。由于目前缺乏关于规范口译道德,及如何处理口译过程中的突发事件才是道德的行为的书籍,在课堂教学中教师应对所了解的自身及他人翻译经历进行讲评,以便使准口译员在遇到道德问题时有所借鉴。口译教师不应局限于书本对口译技巧方面的讲解,应广泛涉猎各种知识及合理利用电子资源。开展专职口译员及翻译公司主管就职业道德的相关讲座等。

5 结束语

口译专业技能与坚固的语言能力、渊博的百科知识和一系列的道德标准密切相关。强化前两项的能力需要很多年的时间,但在专业技能的道德意识可以通过教师课堂中点评他人的口译经历,强调职业道德中的细节问题或自我的实践来形成。口译职业道德不仅可以规范口译市场,也有利于提高口译人员的职业地位。因此笔者认为培养合格的口译人员,课堂中加强准译员的职业道德意识不容忽视。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述 [M]北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]达尼卡·塞莱斯科维奇著,孙慧双.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[3]冯建中.口译实例与技巧[M].太原:书海出版社,2007.

[4]法磊.如何成为金牌自由翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[5]谢葆辉,蔡芳.口译理论与实践[M].南京:河南大学出版社, 2006.

[6]翻译服务行业职业道德规范.http:///n441138/n679958/

9439.html.

相关文章:

Top