书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

关于公示语英译中中式英语问题的思考

作者: 浏览数: 关键词: 英语 中式 公示 思考 英译中

[摘要]公示语,在我们生活中随处可见。近几年随着英语热浪潮出现,公示语英译已经得到不少关注和研究。伴随这股浪潮出现的是诸多问题,如遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、不符合英语表达习惯等,本文就公示语英译中中式英语的存在分析其原因并提出了相应的解决方案。

[关键词]公示语 中式英语 问题对策

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0056-02

英文里有public signs一說,是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或并用文字与图示,表达对受众的某个要求或引起人们的某种注意。Public signs现一般译作“公示语”。公示语的内涵十分丰富,大凡告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态等密切相关的文字和图形信息皆属其列。公示语历史悠久,在各国的社会、文化、经济发展中一直发挥着应有的作用。随着国际化的加速和我国对外开放的深入,汉英公示语的翻译与日俱增。

一、公示语英译中存在的中式英语的问题

通过调查我们发现,英汉双语公示语范围越来越广,数量越来越多。在公共交通设施、旅游景区、休闲场所、商业部门、体育设施、街道小区、政府部门、大中小学校甚至规模比较小的超市、商店、街道等,都可以看到英译公示语,这正是公示语英译的重要性和使用英译公示语的必要性的体现。

由于中西文化差异,在公示语英译过程中中式英语尤为普遍。就如同近几个月刚刚修建的长春北站,候车室里“开水间 Water Between”这一标识牌颇为醒目,由于译者缺乏理解只看到字面意思,把开水间的“间”直译为“between”让人啼笑皆非。其实在这里开水间译为“hot water”即可。像长春北站这样中式英语的问题也存在于其他地区和领域。在四川大学这样一个高等学府里,竟然会出现这样一条标识语“time just like a bird,and fly forever”(时间是一只永远在飞翔的鸟)。此句中存在两处错误,“like”译为像时正确用法为“is like”,“fly”的主语为一只鸟,所以其正确表达应为“flies”。这是把中文直接翻译为英文的错误典型。其实这句颇具诗意的公示语出自英国剧作家T.W.Robertson,原文是“Time is like a bird forever on the wing”故不妨直接拿来用。

这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。在医学领域此类错误屡见不鲜。某医院“Treat the patient as God”(以患者为中心)倡导公共服务机构“XX就是上帝”的行业准则,但其英语翻译值得商榷。God指神,上帝,是肉胎凡人顶礼膜拜的对象,在西方人的信仰里,上帝非常神圣,不是凡人能够随便类比的。对此英译,外国人一般会理解为“把病人当做上帝那样崇拜”而体会不出汉语公示语人性化的内涵,不如改为“The patient is our first priority”。

二、公示语中式英译问题存在的原因

文化的多样性使不同的国家有着迥异的文化,而不同的文化所承载的富有地域特色的文化特征是造成公示语中式英译问题的主要原因。一旦人们缺乏对目标语国家文化的掌握和理解,就很难把握公示语中一些复杂长句、短语甚至某个词语和俚语的内涵,也就很难译出原汁原味的东西。于是,公示语中出现了许多“形似而神不似”的chinglish翻译。众所周知,公示语是一个通过极为精悍的简单句来表达其内涵的文体形式,因此仅仅依靠几个词语就把文化内涵全部囊括绝非易事。了解文化差异在公示语英译中也就显得至关重要。“文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一”。(万正方,2004)例如Dragon是中华民族的象征,在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,就如同西方人对上帝的信仰,Dragon是我们民族的崇拜。然而,Dragon在西方却被视为凶残、邪恶的动物。从这个例子我们不难看出了解不同国家的文化在公示语英译过程中的重要性和必要性,只有意识到这一点,我们才能在公示语翻译这条道路上走得越来越远。

三、公示语中式英译问题的解决策略

公示语是面对大众的,因此在译者传达信息时就要求简单、精准,使公众从看到信息到准确理解信息不需要浪费太多的时间。首先,选词。公示语翻译在用词上一定要准确、得当、合理。因为英译公示语主要是为外国游客而设,为增强其可视性,必要的时候可以标注一定的图解,让文字与图标一起来表达其欲传达的信息,使公众一目了然。公式具有指示功能,这就要求其简洁、概括,切忌使用繁杂的长句。这样会使公示语在失去其意义的同时,也让人云里雾里,不知所云。其次,整句。公示语翻译不是简简单单的词语机械叠加,而是整句意思的精确表达。公示语翻译是一种跨文化交际,为了实现原作意图,译者必须置身于目标语的环境中,了解目标语所代表的文化意义,在特定的文化背景下用不同的语言表达同样的意思,顺利完成从原语言向目标语的过渡。这是根据作者的原文再现另一种语言的文体形式。再次,整体功效。翻译无论在任何时候都要忠实原文,对于公示语英译也不例外。只有在忠实的前提下,了解读者所在国家的文化背景,将读者放在首位,以读者的角度来体会公示语的含义,站在他们的立场上去思考问题,只有做到这些才能使公示语英译的现状得到不断的改善和提高。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。(倪传斌,1998)倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默。(倪晶,2005)公示语应以不同于其他形式的翻译,其接受对象并非为某一特殊群体,大多是来自外国的普通游客。因此,在公示语英译中传递的信息就不能晦涩难懂,让人琢磨不透。如果我们在翻译过程中只是根据中文习惯逐字逐句对照翻译,生搬硬套,只会造成词不达意,不仅不能起到指示作用,还会适得其反,给游客提供错误的信息,让国外游客啼笑皆非的同时也阻碍中国翻译走向世界的脚步。

四、关于公示语英译中式英语问题思考的结论

公示语英译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要译者乃至全社会的关注。我们的调查也只是冰山一角而已。因此我们在对待公示语翻译的过程中不能掉以轻心。对待公示语翻译就如同对待“流感病毒”一样,发现病毒就应以科学的方法对病人进行治疗,而不是任其发展,坐以待毙。如果我们能够做到对英译公示语中出现的问题“早发现”,“早治疗”,那么成效一定是看得见,摸得着的。相信通过所有人的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。

【参考文献】

[1]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻译,1998(2).

[2]倪晶.浅论标示语的翻译[J].河南社会科学,2005.

[3]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004(2).

相关文章:

Top