书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

互联网文化视域下日汉翻译归异研究

作者: 浏览数: 关键词: 视域 互联网 翻译 研究 文化

摘 要 在互联网信息已经普及的当今社会,伴随所产生的互联网文化也悄然形成,从语言翻译研究的角度来看,互联网文化对语言翻译研究的冲击是多方面的,不同文化背景下,对待同一个翻译问题也会有不同的诠释。日语网络用语翻译同样受互联网文化的影响,通过翻译归化异化策略对日语网络用语的分析,探究互联网文化视域下对日汉翻译归化和异化的影响。

关键词 互联网文化 日语翻译 网络流行语 归化异化

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.07.011

Research on the Translation and Diversification of Japanese-Chinese

Translation from the Perspective of Internet Culture

ZHANG Suwen

(Mudanjiang Normal University, Mudanjiang, Heilongjiang 157011)

Abstract In today"s society, where Internet information has become popular, the resulting Internet culture has been quietly formed. From the perspective of language translation studies, the impact of Internet culture on language translation research is multifaceted. Different cultures treat the same translation. The problem will also have different interpretations. The translation of Japanese online language is also influenced by the Internet culture. Through the analysis of the strategies of domestication and foreignization, the analysis of Japanese network language is used to explore the influence of Internet culture on the domestication and foreignization of Japanese-Chinese translation.

Keywords Internet culture; Japanese translation; network buzzwords; domestication and foreignization

一個新事物的出现伴随着相应文化的产生和发展,同时影响着相关领域的研究,也充实了新的领域文化的发展,互联网的出现,改变了以往仅书本表现语言的方式和语言的获取途径,涌现了大量的网络用语,在日本每年都会进行网络流行语大奖(ネット流行語大賞)的投票,可见互联网对传统交流方式的深远影响,也能看出互联网文化是以社会文化为根基的事实。互联网文化的迅速崛起的同时,基于文化的翻译途径和翻译理论方法在新的背景下也表现出不同的特征,互联网文化意识在翻译过程中的传递,在跨文化交际中起着重要的链带作用。本文从日汉翻译归化异化策略角度,具体分析互联网文化影响下的网络用语翻译特点。

1 互联网文化与归化和异化

归化是用源语词语有相同使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译源语文字。注重读者的感受,更倾向于迎合目的语文化,归化的长处是使译文比较地道和生动。译者在翻译过程中要首先考虑到目的语文化的特点和语言习惯,更贴近目的语国家的语言表达方式,有利于读者的理解和接受。异化是指迁就外来文化的语言特点,保留源语言的异国情调,吸纳外语的表达方式。在异化翻译中体现出了源语言国家的文化特征,以及源语言文化的特色,更深入地表现异国文化特点,有利于读者开阔视野,接纳不同文化风俗的表达方式。归化异化翻译策略广泛地应用在翻译活动中,与文化的链接非常紧密,为不同文化间的语言融合起到了无可替代的作用。无论归化还是异化都是基于文化差异不同而相对形成的概念,是意译和直译翻译策路在文化视角下的升华,如果具备双文化的人,那么归化翻译还是异化翻译对其来说都不是难理解的。也就是说只有文化的越接近融合,归化翻译和异化翻译的矛盾才能更少些。

互联网文化是伴随着高速发展的社会和经济以及全球信息化出现的文化交融现象,互联网文化中的网络流行语正体现出了时代与文化发展的特点和趋势。从这些网络用语中更能体味到语言的神韵,看到语言的魅力所在。归化和异化作为与文化衔接密切的翻译策略之一,互联网中语言的翻译也自然需要归化和异化翻译策路的支撑。那么,在互联网文化的大背景下,日汉网络用语的翻译应该采取哪种方式,怎样更好的缩小文化距离,让目的语和源语言、目的语文化和源语言文化良好的衔接,通过以下具体实例进行分析。

2 日汉网络流行语翻译中的归异分析

互联网文化中的网络流行语是社会,文化,政治,经济等方方面面在语言中的一种体现,能够在一定程度上反映出这一年中大众的关注内容和社会发展的程度体现。与其他普通的新词相比,网络流行语其构词方式更加灵活,更贴近网络生活,如同水流一般,出现时泉涌而至,现在可以说不懂网络流行语会使人觉得是个落伍于时代人。对于翻译而言,网络流行语的翻译与文化的密切程度比普通词汇更加紧密。

2.1 归化策略

2017年日本网络流行语大奖发布位居第五位的「忖度」是和政治议题相关的词,该词是在日本国会对安倍晋三及妻子安倍昭惠是否与森友学园低价购入国有土地争议中出现多次的词汇。忖度是汉语词汇,出自《诗 小雅 巧言》意思是推测、揣度。日语含义是“他人の心中をおしはかること、推察。”日本人说话特点是“曖昧”,因此就只能用忖度来表达对此事件的看法。忖度一词能够准确地表达出目的语中源语言的文化内涵,达到了翻译的最大等值效果。位居第十位的「報道しない自由」是和媒体相关的词,该词是媒体认为有不报道的自由,就如同每个人都有话语权和缄默权一般,即使发生的是特大恶性事件也可以轻描淡写,这个词反映出了日本社会媒体的现状。可以翻译成“不报道的自由”,从语义到语体对等翻译即能表达其含义。还有,「ワンオベ育児」是指职业女性一个人完成家务,育儿等所有的工作,直译意义为“一人育儿”,采取归化翻译应该翻译成“丧偶式育儿”才能表达出汉语的意思,更接近汉语文化的风格。另外比如同样是今年网络流行语的「睡眠負債」(长期睡眠不足)「72時間ホンネテレビ」(72小時真心话TV)「藤井フィーバー」(藤井热)「フェイクニュース」(假新闻)等等,这些词都可以采用归化的译法表达出源语的内容,当然这些词的由来都是反映日本社会的各方面问题,其词源含义即词具体反映的是什么问题,需要读者在译者翻译后继续探察。

2.2 异化策略

异化是更注重源语言文化的表达的策略。2017年日本网络流行语大奖发布位居铜奖的是「このハゲーー」,这个是日本女议员的男秘书受到这名女议员的辱骂所用的词,作为热词出现,可见社会的关注度之高。从词的表面意义是“这个秃子”,但在这种文化语境下其意义是“你个秃子....!”作为2017年提名的网络流行语「インスタ映え」,「インスタ」是指日本社交软件“Instagram”,「映え」本意是“照り輝くこと。また、見た目にりっぱであること。”指显眼,夺目之意。这个网络流行语表意为“夺目的社交软件”,这个词翻译就需要用异化的策略,实际这个词借「映え」的音,实际应该是日本汉字「蠅(はえ)」,苍蝇不是人们所喜欢的,真正含义是指令人讨厌的热衷于拍摄华丽照片的年轻人。如果不了解互联网文化的背景,很难把握其真实含义。另外还有一些网络流行语词也需要异化翻译,「パワーワード」本意是指“有力量有冲击力的词”,异化含义为“语感绝佳的词”比如“怼”一个词把怨恨表达得淋漓尽致。

3 归异翻译策略在日汉网络语言翻译中的定位

3.1 归化翻译体现文化同源性

由于日本汉字本身就是中国汉字传入后发展的,因此在一些用汉字表达的网络流行语用归化的翻译策略表达既不影响词汇的表达意思,也能传达不同文化间的观念,可以实现“功能对等”的翻译目标。采用归化的翻译更在乎的是读者的感受,中日无论在文字上还是文化上都有着相似之处,有些汉字在传入日本后并没有产生很大的变化,所以在翻译这些词时,可以说无论是中国人还是日本人都是在双文化下的背景下能够很好地理解词的内外在含义。中日文化的同源,从翻译角度上来看,有利于更好更容易地理解归化翻译策略的表现。

3.2 异化翻译体现文化差异性

异化策略翻译有利于民族文化的融合,虽然异化翻译可能使母语为汉语的中国人感觉难以很好地领悟其表达含义,却能有效地为其提供了解日本互联网文化的平台、进而为了解日本社会提供了良好的交流渠道。更多的用异化翻译更能体味,在互联网这个大文化中,只有站在源语言的文化角度来理解其含义,才能真正地理解网络用语所要表达的更具活力更有深意的言外之意。就如同美食一般,用归化的策略品尝时,译者会感到味道平淡,品不出其中的风味。用异化的策略品尝时,就能感到有滋有味,回味无穷。异化翻译更需要强大的文化背景作为支撑,对译者的文化内涵的要求更高,同时,读者的文化底蕴同样影响着异化翻译的效果,因此,异化翻译更能体现出不同文化的差异性。

无论是归化还是异化翻译都是语言的一种变异,是从一种符号翻译成另一种符号的过程,翻译是一种文化的冲击过程,是语言间相互转换的过程。对于互联网所主宰的体现流行趋势的前瞻性语言,这些网络流行语的准确翻译表达,直接影响着源语言文化和目的语语言文化的交互渗透。文化是一个国家的精神境界的表现,互联网文化作为跨文化交际的一个重要的文化组成部分,同样表现着一个国家民族的精神体现,网络语言的发展充实了互联网文化的生活,更能体现着一定时期社会的精神表现,同时,也能丰富社会文化中语言的含义,这是个相辅相成的过程,怎样更好地理解网络流行语,选用好归异翻译策略是其关键,灵活运用翻译策路是其根本。要在文化同源和差异上定好位、定准位,使日汉网络流行语在互联网文化大背景中更能被中日读者所接受,为中日人民在新时代下的文化交流做好翻译人应有的贡献。

牡丹江师范学院科研项目“互联网+”模式下日汉翻译多元化研究项目编号:QN201608

牡丹江师范学院教改项目“信息化时代下日语教学模式有效性研究与实践”项目编号: 16-JG18085

牡丹江师范学院横向课题日语翻译在商务科技中的应用研究项目编号2018H01阶段性成果

参考文献

[1] 本文日语网络流行语例子均出自https://jp.hjenglish.com/new/p1224950/

[2] 傅福英,章梵.全球化语境下网络新词翻译的归化与异化[J].江西社会科学,2016(5).

[3] 张柏然.全球化语境下的翻译理论研究[J].中国翻译,2002.1.

相关文章:

Top