书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

汉译英文学翻译中应注意哪些“背后信息”

作者: 浏览数: 关键词: 中应 翻译 注意哪些 汉译英 信息

【摘要】“背后信息”,本文指的是隐藏在字面意思后的可推断得知的信息。有些人认为,翻译最大难题是在“(接)受语”或“译入语”中找到合适的词和结构。但恰恰相反,译员最大困难是透彻理解待译文本的所知意义和联想意义。这不仅要求知道词义和句法关系,而且还要对各种文体手段的一切微妙差别感觉敏锐。英国学者贝耶尔(Jean Boase-Beier)认为“文学作品中风格和意义同等重要(风格包括:源语中作者意图、源语带给读者/译者的效果、目标语中译者的意图、目标语带给读者的效果)”,而“文学翻译中风格无法与意义剥离开来”。在文学翻译中,不仅要译出字面意义,有时也要分析出原文的“背后信息”,才能让原文和译文才能呈现出同样的风格,对原文和译文的读者产生同样的效果。

【关键词】背后信息;文学翻译;语域

【作者简介】潘涵欣,女,福建平潭人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语笔译。

一、人物心理

在文学翻译,尤其是小说过程中常常要推测、判断人物的心理,来寻求最贴切的表达,以达到故事性强、例如:

张三用的是先入为主法。(《临终关怀》)

译文:Zhang San played the host because he had arrived first.(陶忘机)

“先入为主”在脱离语域限制的情况下有多种不同的英文表达方法。虽然对话场景类似于“相亲”,然而“张三”的“先入为主”并不只是想获得关注,表现自己。根据前文,是张三先来到房间,他想成为房间的“主人”,掌握主动权。因此译文中的“played the host”才能正确体现出“张三”的心理。又如:

二、人物感官

小说一般以情节吸引人,而情节往往是通过人物的听、观、感体现的。以《水浒传》的一句话为例:薛霸的棍恰举起来,只见松树背后雷鸣也似一声,那条铁禅杖飞进来,把这水火棍一隔,丢去九霄云外。(《水浒传》)

译文:from behind the pine tree came a thunderous roar as a solid rod shot forward, intercepted the staff and sent it into the sky.(Shapiro)

这是一个精彩的打斗场面。译文调整了叙述的顺序,将“只见松树背后雷鸣也似一声”提前,“棍恰举起来”紧接着就是“铁禅杖飞进来”,加快了叙述节奏。并且行文更加凝练,使读者更能体会到场面的惊险。究其原因,从感官的角度,“薛霸”肯定是同时举起棍和听到声音,所以调换这两者的顺序是没有问题的;让举起棍的行为和看到铁禅杖飞进来紧接在一起,是从人物感官的层面上加快了叙述节奏。

三、自然现象

以诗歌中的自然现象为例。诗歌语言凝练,用寥寥数语构造出意境,这样便省略了很多信息。

空山不见人,但闻人语响。(《鹿柴》)

译文:Hills empty, no one to be seen. We hear only voices echoed—(G. W. Robinson)

文中的“响”并没有直接表示“回声”,但可以推测出空山中的响声一定伴随着空旷的回声。用echo一词形象生动地体现了“回响”的意味,以动衬静,突出了空山深林的宁静空灵,此外,破折号的使用恰到好处,突出了回响的延续性,让人感觉这声音似有“绕梁三日,萦回不绝”之态。

四、隐含逻辑关系

这一点在小说、詩歌、散文等均有体现。挖掘出原文的隐藏逻辑关系,可以使译文更加流畅自然。例:冬天,在四周都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。(《花床》)

译文:In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around.(刘士聪)

“四周都是山地”与“少见太阳”隐含因果关系,翻译出来使得散文地行文更连贯。

五、结论

许渊冲先生说过文学翻译的”三化”(等化、浅化、深化)是要扭转劣势,争取均势,发挥优势。最大的劣势是不能使读者知之,没有达到翻译最低的要求,那就非浅化或深化不可。[4]因此在直译无法达意的情况下,可以根据其语域,通过关注语篇背后隐含的信息,包括:人物心理、人物感官、自然现象、隐含逻辑关系等,以对译文进行处理,从而达到想要的风格。

参考文献:

[1]Eugene Nida. Language. Culture and Translating.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press. 1997.

[2]Erkazanci H. Jean Boase-Beier: Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored)[J]. Journal of Clinical Investigation, 1940,19(2):273-83.

[3]Halliday, M.A.K. “A Brief Sketch of Systemic Grammar”, in Kress, G.R. (ed), System and Function in Language, London:Oxford University Press,1976,pp.3-6.

[4]许钧.文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M].南京:译林出版, 2010.

相关文章:

Top