书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

再论汉藏翻译中的直译方法

作者: 浏览数: 关键词: 直译 翻译 方法 再论汉藏

摘要:众所周知,我国是一个多民族国家,各民族的语言也十分丰富。要想实现多民族的交流及沟通,保持各民族和谐发展,语言的翻译极为重要。我国汉藏语言及文字的翻译在我国早期就已经开始进行,早先为了对佛经进行讲读和传播,汉藏文字的翻译多集中在佛经上。随着历史的发展,汉藏的翻译方法经过多番的总结和探索,形成了如今所使用的一系列体系。本文此次进行讨论的,是汉藏翻译中的直译方法。

关键词:汉藏文字 翻译 直译

中国分类号:H159

在我国汉藏翻译的过程中,赤松德赞时期有一些需要遵循的基本原则,这些原则在如今的汉藏翻译中一样适用,依赖于这些准则才能使翻译出的文字不脱离其原本要表达的思想感情,并且能被两民族的人们理解。在翻译中,通常运用四种翻译方法,这些方法为音译法、意译法、直译法以及转换与调动译法。在藏民族长期发展的翻译事业中,基本上都是采用直译法与意译法两种方法,翻译了大量佛经以及其他语言的文字,所以这两种方法翻译中起着重要的作用。本文主要探讨的是其中的直译法。

一、直译法概述

(一)直译法概念

所谓的直译法,就是根据语句或者词语的意思,将语句直接翻译出来的方法,直译法与其他方法相比主要是尊重了原句本身的意思和特点。

(二)直译法特点

直译法具有以下的一些特点:首先,直译法在汉藏翻译中,能够完全遵照原句的意义,体现原句中所特有的民族特色,将民族艺术和特点表现的非常完美;其次,直译法能够帮助为我们对一些民族特有的名词有一个了解,并且还能进行普及[1]。在汉藏翻译中我们经常会碰到一些带有现代技术感和时代特征的名词,这些名词在以前的翻译中是不存在的,但是通过直译的方法就能创造出这些新名词的藏语译词,从而使这些词语在以后进行翻译能被使用,形成一个固定的特有名词;最后,直译法还能够帮助我们学习其他民族的语言,因为直译法能够让我们从语言和文字中了解不同民族的语言习惯,让翻译工作者在以后的工作中可以借鉴其他民族的语言特色。

二、直译法的使用

通过上述的描述,对直译法有了一个直观的认识,知道了在翻译中直译方法有着重要的地位,为翻译事业做出了许多贡献[2]。那么在汉藏翻译中,直译方法又有哪些用途,本文会在接下来的内容中进行简单叙述。

(一)从文字内容分析

首先,由于直译法是对照原文进行逐字的翻译,因此直译方法首先是应用于对一些新的词语的翻译,例如软件、计算机、高等数学这些以往并不存在的名词,利用直译方法能够将这些词通过逐字的翻译形成一个全新的词汇,为汉藏两组人民的交流扫清了一些阻碍。除了这些名词的翻译,形容词、动词、成语、俗语等都可以使用到直译的方法。对于一些文章的翻译而言,只要文章内容不刻意强调文采,都可以用直译的方法进行翻译,如果一些需要用到作者华丽的语句和辞藻来进行修饰,使用直译法就显得文章过于刻板了。

(二)从阅读对象分析

其次,直译的方法还要考虑阅读和使用对象,如果对方的知识水平较高,就可以采用直译的方法,而不用担心他们无法理解文章的意思和内容。但是,如果对方的知识水平不高,那么直译的方法就不适用于一些文章和语句的翻译。翻译的目的是为了让读者能够更好地理解文字意思,进行交流,如果对方理解不了,那么就失去了翻译的实际意义。比如在中文中运用的一些修辞手法,反讽的语句等,如果受用对象是文化水平不高的人群就不适用直译方法。

三、直译法的作用

直译法所要产生的效果是使原文既不改变其原有的意思,又能够为读者传达很好的画面感,让读者融于情境中。

(一)表現民族特色

从一些对文学作品中的翻译可以看出,一些特有的动作以及肢体语言,如果运用直译的方法可以很好地将场景还原出来,对藏族的一些特有服饰、器皿也会有一些描写,比如从藏文直译过来的顿脚、挥舞袖子这样的语句,能够清楚地表现藏族妇女的衣着特点以及性格,但是如果按照中文的翻译习惯将其翻译成拍胸跺脚等四字词语,不仅失去了原有的艺术特点,并且没有将原文中所表现出来的情景传达给读者[3]。

(二)表现文字语境

除了描述藏族特点以及艺术感的语句之外,还有一些中文里面的比喻句,比如他的性格仿佛月光一样皎洁,让人舍不得让他蒙上一丝尘埃这样的语句,如果在进行翻译时选择直译的手法,就能够将原文的意思和语境准确地表现出来,让读者放佛看见了那一缕皎洁的月光,而不是用其他方法直接翻译成他的性格纯洁善良这样的语句。

(三)体现词语意义

在中文里有不少谚语和成语的表达,除此之外还有符合历史发展和语境的用具,这些词语都可以采用直译的方法,直接翻译出文字内容,而不用担心不能被读者所理解。比如,类似于“八仙过海各显神通”这样的词语,它们基于我国的神话传说故事,对于这样的词语可以采用直译的方法简短地进行叙述,更能让读者理解词语背后的含义以及在文章中想要表达的意思,而不是采用意译的方法直接翻译出来它的意思,这样就失去了原文所具有的独特魅力[4]。

结束语:

对于汉语和藏语的翻译,经过了许多年风雨的冲刷和洗礼走到今天,为我国两个民族的交流和团结做出了巨大的贡献。在对汉藏两族文字进行翻译的方法上,虽然有不少人仍然对直译法抱有怀疑态度,但是直译法所具有的优势却是其他翻译方法无法替代的,并且在汉藏两族翻译中扮演着十分重要的角色。只有将各种翻译方法的优点都发扬光大,才能促进我国汉藏两族翻译事业的发展,促进文化的交流。

参考文献:

[1]方仪力.直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J].上海翻译,2012(3):16-20.

[2]李田心.“直译”和“意译”新解--“直译”“意译”与词义相关,与形式无关[J].皖西学院学报,2014(6):87-91,108.

[3]叁知扎西.再论汉藏翻译中的直译方法[J].东西南北·教育观察,2010(9):214-215.

[4]关却加.语境与汉藏翻译中语词语义的确定[J].西藏研究,2011(2):80-86.

相关文章:

Top