书合文秘网 - 设为首页 - 加入收藏
当前位置 首页 > 范文大全 > 公文范文 >

中医翻译策略研究

作者: 浏览数: 关键词: 中医 策略 翻译 研究

【摘要】自清朝实行闭关锁国以来,中国的经济和文化都处于劣势,受这种因素的影响,在翻译过程中,比较追求译文向译入语文化的发展趋势,但这种翻译是不利于中国文化的传播的。本文通过文献调查和问卷调查的方式,针对中医翻译的策略展开研究,提出语义翻译,其可以向外界广泛传播中国文化和中医文化,不断促进我国文化软实力发展,提升我国文化在世界的影响力。

【关键词】民族文化;自信;中医;翻译;策略

民族文化自信是国家对于自身文化价值的肯定,也是积极践行民族文化的结果,思想文化是国家和民族的魂,丢弃思想文化就无法在世界民族之林立足。而中华民族文化博大精深,我们需要取其精华,剔其糟粕,继承我国优秀的民族传统文化是增强文化软实力的主要方法。另外,为了能够提高中国文化软实力,需要我们树立文化自信,将我国的文化魅力展示给全世界,积极弘扬价值文化和时代精神,在继承传统文化和创新中国文化的基础上,让中华文化走向世界。

一、中医和中国文化

中医涵盖了科学技术理论等方面的内容,另外,中医的基本理论是依据中国古代哲学理论的阴阳学、五行说和精气学分别代表着中医的辩证法、方法论和唯物论。可以说,中医学是中华民族在几千年以来积累的生活实践和养生理念,体现着哲学的智慧,是中国古代科学的成果。

二、中医翻译和中医文化翻译策略研究

要大力弘扬中医文化,让中医文化走向世界,那么能够开启世界之门的钥匙就掌握在中医翻译人员手中,如何用准确、精炼的语言传达出中医文化和中华文化的内涵,关键必须有科学合理的中医翻译策略。为了能够广泛传播中国文化,作为代表性的中医文化成为重要的形式之一,它可以将中医文化作为载体,向世界传播中国文化,这种传播方式应该是最容易被认可和最有效的手段。鸦片战争爆发前,中国文化一直处于世界的前列,人们生活安逸且富足,闭关锁国的政策一直让历代皇帝和臣子错认为中国理应受到各国朝拜,但是隨着西方科学技术的发展,西方列强国家发明了枪支弹药,落后就要挨打,最终使得中国远远落后与西方强国,也逐渐丧失了民族自信心。以至后来,这种文化劣势一直体现在各个方面,尤其在翻译理论中,长期以来,译者隐身论一直被认为是翻译质量的标准,也就是要达到丝毫察觉不到译者是汉语翻译者还是英语翻译者的地步,在汉译英的过程中,译者追求译文向译入语文化的无限贴近,为了方便英语阅读者的理解,将汉语的专业术语转换为英语专业术语,但在这种翻译过程中,实际上是我们缺乏中医翻译策略。

语义翻译是指译者将原语文化保留,译文在语言结构、语序和文化习惯上也接近原语,相比交际翻译来说,一般只照顾译入语读者,在译文翻译中将这种译文效果贴近译入语和原语读者,对于读者来说希望能够将外国文化完全融合进自身文化中,这种以为是很容易被译入语读者理解的,但这种翻译的结果也会导致外国人无法真正了解中国文化,中医文化,也无法实现向世界传播中国文化的目的。因此,在对外交流中,我们还是积极倡导语义翻译这种策略,能够极大程度地保留原语文化特色,但是,对于中医翻译来说,语义翻译能否被认可?我们通过问卷调查的方式进行深入了解。

三、中医翻译效果问卷调查

为了检验中医文化中语义翻译的效果,挑选了有关语义翻译的专业词汇作为研究对象展开调查,其中包括6个文化词,10个与五行相关的文化词,并从几所中医药大学随机挑选中医专业的100名来自不同国家的留学生作为样本,从调查结果看,与五行相关的文化词也有65%的人可以认可,比如滋水涵木属于具体的中医疗法,是中医方法论的体现形式,也同样说明语义翻译可以实现向外界传播五行学说的文化和思想。

四、小结

在中医翻译过程中,趋于译文向译入语的贴近,但这种翻译形式是不利于我国文化的广泛传播的,从调查结果看,语义翻译不仅能够保留原语的表达习惯、语言结构以及原语文化,而且也可以被多数在华留学生接受,因此在中医对外交流过程中,广泛应用语义翻译能够准确表达译者的意思。

参考文献

[1]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选测——以《红楼梦》英译为例[J],外语教学,2015,36(03):100~104.

[2]李振吉,贺兴东,王奎.中医基本名词术语中英文对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008(01).

作者简介:熊燕(1980—),女,江西景德镇人,硕士,江西中医药大学人文学院,讲师,研究方向:英语语言文学、二语习得。

相关文章:

Top